Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: chicken cutlet

Portugiesisch translation: Escalope de frango



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:chicken cutlet
Portugiesisch Übersetzung:Escalope de frango
Eingetragen von:xxxPuro Lusitan
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:38pm Feb 16, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Kochen/Kulinarisches
Englisch Begriff oder Satz: chicken cutlet
"Cutlet" normalmente é costeleta. Mas, neste caso, não é costeleta de frango, com certeza. Alguém sabe como se traduz cutlet neste contexto?

A frase é a seguinte: "I remember a chicken cutlet that had already been in the fridge for a while".
Silvia Pereira
Portugal
Escalope de frango
Erklärung:
Uma "cutlet" também pode ser uma fina fatia de carne, também conhecida por "escalope" no meio culinário (tirado do peito ou da coxa).
No contexto apresentado poderá ser traduzido por "escalope de frango".
"Um pedaço de frango" não está incorrecto mas é um pouco vago, já que poderia ser uma asa, uma perna, uma coxa, etc. e, "um escalope de frango", é "um pedaço de frango".
Ausgewählte Antwort von:

xxxPuro Lusitan
Portugal
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Obrigada a todos pelas vossas dissertações culinárias :) Outra boa opção é "bife de frango".
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
4 +6Escalope de frango
xxxPuro Lusitan
5 +1peito de frango
João Roque Dias
5fatia de frango
Maria Police
5 -1pedaço de frangoAntónio Ribeiro


  

Antworten

54 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
Escalope de frango

Erklärung:
Uma "cutlet" também pode ser uma fina fatia de carne, também conhecida por "escalope" no meio culinário (tirado do peito ou da coxa).
No contexto apresentado poderá ser traduzido por "escalope de frango".
"Um pedaço de frango" não está incorrecto mas é um pouco vago, já que poderia ser uma asa, uma perna, uma coxa, etc. e, "um escalope de frango", é "um pedaço de frango".

xxxPuro Lusitan
Portugal
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Obrigada a todos pelas vossas dissertações culinárias :) Outra boa opção é "bife de frango".

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Roberto Cavalcanti
30 Min.

Zustimmung Marco Schaumloeffel: exatamente!
45 Min.

Zustimmung António Ribeiro: Ora aqui está um termo correcto.
1 Stunde

Zustimmung AnaCarla: sim!
3 Stunden

Zustimmung Julieta Almeida: Exactamente! (chicken breast cutlets (sometimes marked "thin cut") ) http://www.foodnetwork.com/food/recipes/recipe/0,1977,FOOD_9...
8 Stunden

Zustimmung Elza Santos
1 Tag33 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): -1
pedaço de frango

Erklärung:
Eu diria simplesmente assim.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-16 23:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

Na realidade, é difícil imaginar uma costeleta de frango!!!

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-02-17 00:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

Talvez "bife de frango", à semelhança com o "bife de peru".

António Ribeiro
Australien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxMarttim: É o peito mais a asa. Se esse corte tem algum nome no Brasil, não conheço. Talvez tenha em Portugal.
33 Min.

Widerspruch Marcel F: No Brasil, esta parte do frango é chamada de filé de frango, o peito de frango sendo o peito inteiro (dois filé e o osso)
2 Stunden
  -> Mas será que eu disse que é assim que se chama no Brasil? O perfil da Silvia Pereira, diz que é de Portugal.

Widerspruch AnaCarla: pedaço pode ser qualquer parte! Bife nao serve para frango!
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


33 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
peito de frango

Erklärung:
Ver em:
http://www.hormel.com/kitchen/glossary.asp?akw=&id=33228&cat...

Coisas das línguas...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-02-17 10:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA:

If the ***cutlet is poultry***, it is a cut from a ***chicken or turkey breast*** that may be tenderized and pounded to a thin depth.

João Roque Dias
Portugal
Muttersprache: Portugiesisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxtagl
29 Min.

Widerspruch AnaCarla: cutlet nao é o peito
3 Stunden
  -> Pois... parece, não é? Já leu a referência indicada? Leia, leia...

Zustimmung Gabriela Frazao: Na fotografia do sítio que indica parece ser peito de frango depois de levar uma "tareia" com o martelo de cozinha para virar um bife. A propósito, informo a colega AnaCarla que em PT comemos muito bife de frango/peru ...
15 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
fatia de frango

Erklärung:
Quando se corta o peito do frango en fatias para fazer a milanesa ou para servir em sanduíches.

Maria Police
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren