Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: fly-aways

Portugiesisch translation: cabelos no ar







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:fly-aways
Portugiesisch Übersetzung:cabelos no ar
Eingetragen von:Ana Paula Miraldo
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:52am Nov 21, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Kosmetik, Schönheitspflege / hair product
Englisch Begriff oder Satz: fly-aways
A frase completa é:"Ultra-lightweight, crème gel conditioner which controls fly-aways and adds body and shine without weighing hair down". Obrigada.
Ana Paula Miraldo
Portugal
cabelos no ar
Erklärung:
Flyaways (rarely used in the singular form flyaway) are individual hairs unintentionally "sticking out" from otherwise styled hair. While very common (especially if it has been a while since the hair was combed) and completely harmless from a medicial point of view, it is often seen as undesirable, and some people will go to great lengths to avoid it.
Ausgewählte Antwort von:

claudia estanislau
Portugal
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Obrigada a todos.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
5 +2fio arrepiados
Walkiria De Sousa
4 +2cabelos no ar
claudia estanislau
4cabelo rebeldeMaria Ramos
4cabelos [que se deixam levar pelo / soltos ao] vento Rildo Oliveira


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
cabelos no ar

Erklärung:
Flyaways (rarely used in the singular form flyaway) are individual hairs unintentionally "sticking out" from otherwise styled hair. While very common (especially if it has been a while since the hair was combed) and completely harmless from a medicial point of view, it is often seen as undesirable, and some people will go to great lengths to avoid it.

claudia estanislau
Portugal
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Obrigada a todos.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Susy Ordaz
6 Stunden
  -> thank you susy

Zustimmung Gabriela Frazao
17 Stunden
  -> obrigada Gabriela
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cabelo rebelde

Erklärung:
Outra sugestão :-)

Maria Ramos
Portugal
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cabelos [que se deixam levar pelo / soltos ao] vento

Erklärung:
Consideremos que as indicações apresentadas em rótulos ou embalagens de xampus trazem uma linguagem facilmente apreensível pelo público e que tenha impacto por suscitar imagens que de imediato remetam aos desejos dos/das clientes.

Se uma faixa de clientes - à qual o produto se destina - tem o desejo de evitar que os cabelos fiquem soltos ao vento, então é necessária uma mensagem que bem explicite que o produto apresenta esta qualidade: controlar os cabelos

- soltos ao vento;
- que se soltam ao vento;
- que se deixam assanhar/levar pelo vento.

Mas se o termo 'cabelos rebeldes' repõe de fato essa imagem, então MRamos está absolutamente correto. Mas também pode ser que 'cabelos rebeldes' se refira a cabelos que teimam em desalinhar-se, ainda que sem vento. E pode ser que alguém que queira controlar 'fly-aways' só encontre problema com o vento, mantendo os cabelos alinhados quando este não os sopra. É uma viagem!

Bom Trabalho!

Rildo Oliveira
Brasilien
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
fio arrepiados

Erklärung:
Infelizmente tenho certeza, pois sofro com esse problema. Uso rabo-de-cavalo e por isso os fios se arrebentam e ficam literalmente "voando" na frente da cabeça, dando um aspecto horrível.
Essa é a expressão usada por mulheres e em salões de beleza aqui no Brasil.
Espero que ajude. Um abraço e bom trabalho.

P.S. conte o nome do produto, quem sabe resolve o meu problema...

--------------------------------------------------
Note added at 1 dia2 horas (2006-11-22 02:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpe, não vi que era para Português de Portugal... todavia, fica a sugestão. Acho que fios arrepiados são os mesmo, aqui como aí. : )

--------------------------------------------------
Note added at 1 dia2 horas (2006-11-22 03:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

Gente, desculpe o "fio arrepiados"... é o cansaço.
por favor, leiam "fios arrepiados"

Walkiria De Sousa
Brasilien
Muttersprache: Portugiesisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Gabriela Frazao: Também dizemos "cabelos arrepiados". Gosto de assinalar as nossas diferenças por ser interessante conhecer
5 Min.
  -> Obrigada, Gabriela!

Zustimmung edupa: no Brasil, sim!
13 Stunden
  -> obrigada, edupa!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren