Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: compromissada

Portugiesisch translation: repo (repurchase agreement)



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:(operação) compromissada
Portugiesisch Übersetzung:repo (repurchase agreement)
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:09pm Jul 8, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Bus/Financial - Finanzen (allgemein) / Financial transaction / trades
Englisch Begriff oder Satz: compromissada
I'm afrait I cannot provide context, it is a table.
It just says "obter dados das compromissadas e CDI/CETIP com trader".
I found in the Internet that it is related to a specific financial transaction, but cannot figure out what it is in English.
TIA
MARCELA RUIZ
Argentinien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
María Leonor Acevedo-Miranda: 1:24pm Jul 9, 2004: Estarei confundida ou o par de idiomas está mal??? -
MARCELA RUIZ (asker): 1:36pm Jul 9, 2004: Vc está certa, o par de línguas é Pt>En

repurchase agreement
Erklärung:
São as operações 1054 do sistema SELIC (negociação de títulos públicos federais).

Obs.: Trabalho há 10 anos no Banco Centrl, lidando diariamente com esse tipo de operações.
Ausgewählte Antwort von:

José Antonio Azevedo
Brasilien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Obrigada!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
5repurchase agreement
José Antonio Azevedo


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
repurchase agreement

Erklärung:
São as operações 1054 do sistema SELIC (negociação de títulos públicos federais).

Obs.: Trabalho há 10 anos no Banco Centrl, lidando diariamente com esse tipo de operações.

José Antonio Azevedo
Brasilien
Spezialgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 106
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Obrigada!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Roberto Cavalcanti: não é um adjetivo?? Legal, obrigado pelo esclarecimento, um abraço Zé
1 Stunde
  -> Não, Roberto. Compromissada é o termo usado no dia-a-dia pelo mercado, mas o nome correto é "operação compromissada". Logo, é realmente um substantivo.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren