Englisch: (rice and yeast) strainsPortugiesisch translation: levedura = cepa, raça, linhagem; arroz = variedade, cultivar, linhagem KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | (rice and yeast) strains | | Portugiesisch Übersetzung: | levedura = cepa, raça, linhagem; arroz = variedade, cultivar, linhagem | | Eingetragen von: | Henrique Serra |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO] Lebensmittel | | Englisch Begriff oder Satz: (rice and yeast) strains | Estou com uma dúvida quanto a equivalência em PT-BR de 'strains'.
Pesquisei e encontrei 'cepas', 'linhagens', 'variantes', 'tipos' e 'estirpes' (de arroz e levedura).
Vocês sabem qual a palavra mais adequada? ou realmente todas estão corretas?
Agradeço antecipadamente. |
| | | levedura = cepa, raça, linhagem; arroz = variedade, cultivar, linhagem | Erklärung: São coisas diferentes, Sofia. Para arroz, dizemos variedade, linhagem e, principalmente, cultivar. Para levedura, dizemos cepa, raça ou linhagem (e creia-me, muitos pesquisadores dizem e escrevem "strain").
O vocabulário difere, seja no meio agronômico ou no meio microbiológico. Difere até mesmo entre as escolas do país.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2007-04-24 16:31:14 GMT) --------------------------------------------------
Se você quiser usar um termo único, use linhagem. Entretanto, essa palavra é menos adequada para o arroz. Para um melhorista, linhagem presume que houve cruzamentos entre plantas irmãs, para eliminar a heterozigose. Uma linhagem de planta é ALTAMENTE homozigota. Essas linhagens, que são plantas com características franzinas, são depois cruzadas para se conseguir plantas muito vigorosas (o chamado VIGOR DE HÍBRIDO). Portanto, o melhor é tratar os dois seres (planta e microrganismo) com os nomes mais adequados para cada um. |
| Ausgewählte Antwort von: Henrique Serra Brasilien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
4 Min. Antwortsicherheit:   |
5 Min. Antwortsicherheit:  |
15 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| levedura = cepa, raça, linhagem; arroz = variedade, cultivar, linhagem
Erklärung: São coisas diferentes, Sofia. Para arroz, dizemos variedade, linhagem e, principalmente, cultivar. Para levedura, dizemos cepa, raça ou linhagem (e creia-me, muitos pesquisadores dizem e escrevem "strain").
O vocabulário difere, seja no meio agronômico ou no meio microbiológico. Difere até mesmo entre as escolas do país.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2007-04-24 16:31:14 GMT) --------------------------------------------------
Se você quiser usar um termo único, use linhagem. Entretanto, essa palavra é menos adequada para o arroz. Para um melhorista, linhagem presume que houve cruzamentos entre plantas irmãs, para eliminar a heterozigose. Uma linhagem de planta é ALTAMENTE homozigota. Essas linhagens, que são plantas com características franzinas, são depois cruzadas para se conseguir plantas muito vigorosas (o chamado VIGOR DE HÍBRIDO). Portanto, o melhor é tratar os dois seres (planta e microrganismo) com os nomes mais adequados para cada um.
| Henrique Serra Brasilien Arbeitsgebiet Muttersprache: Portugiesisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Muito esclarecedor. Obrigada.
Fragesteller: Henrique, melhor ainda saber disso (sobre o uso de 'linhagem'), pois em certo ponto, o texto fala que novas 'strains' podem surgir depois de serem feitos cruzamentos...obrigada mais uma vez!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |