Englisch: picking out an angry face in a crowdPortugiesisch translation: como dois e dois são quatro KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | picking out an angry face in a crowd | | Portugiesisch Übersetzung: | como dois e dois são quatro | | Eingetragen von: | Christina Moreira |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO] Art/Literary - Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe / geral | | Englisch Begriff oder Satz: picking out an angry face in a crowd | Oi, pessoal.
Eu preciso de ajuda para encontrar um equivalente para a frase acima. Contexto:
"Modern psychological research continues to unveil differences in men and women from the most obvious in behavioral patterns to those as trivial as picking out an angry face in a crowd."
Obrigada,
Christina. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)luzia fortes: 6:55pm May 9, 2008: Lamento dar este contributo depois da resposta estar escolhida (até porque o foi antes de decorridas as 24h "regulamentares"), mas a que escolheu está completamente errada. Tenho formação em Psicologia e a Behaviour, teoria a que em pt se costuma chamar Isabel Alves: 7:00pm May 9, 2008: Gostaria de manifestar o meu total acordo com a opinião da Luzia. Na minha opinião, a resposta escolhida desvirtua completamente o sentido do original Edimilson Ferreira: 7:09pm May 9, 2008: Concordo com a Luzia e com a Isabel. O autor está dando um exemplo de comportamento estudado na pesquisa psicológica. A coisa é mais literal mesmo. Não se trata de figura de linguagem ou coisa que o valha. Christina Moreira: 7:44pm May 9, 2008: Olá, colegas. Eu agradeço terem feito os comentários mas eu gostaria de dizer à Luzia que não existe obrigatoriedade em aguardar 24 horas e, por isso, não existe a noção de "24 horas regulamentares". Com relação aos outros comentários, o texto é voltado para um público comum, embora o trecho citado seja de psicologia, e as traduções literais não fariam sentido algum para o público alvo do texto. Aproveito para informar que eu simplesmente omiti o trecho na minha tradução final (isso mesmo antes dos comentários aqui postados), já que ele não era significativo para o entendimento e transmissão da mensagem do texto. Obrigada, Christina. Marcelo Gonçalves: 8:14pm May 9, 2008: Bem, como a resposta escolhida foi a minha, gostaria de lembrar meus caros colegas de que se era uma TRADUÇÃO LIVRE para a frase, então, não há erro (até porque não foge do sentido que a frase expressa). luzia fortes: 12:16am May 12, 2008: Não preciso que mo diga, Christina: foi por isso mesmo que escrevi "regulamentares" entre aspas. Não é uma obrigatoriedade, é antes um "acordo de cavalheiros" (também entre aspas, claro).
|
|
| | Ausgewählte Antwort von: Marcelo Gonçalves Brasilien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenOi, pessoal, obrigada pela ajuda. A minha intenção não era buscar por uma tradução literal, porque eu tinha entendido o sentido da frase. O que eu queria era justamente uma tradução livre que pudesse passar a intenção do texto mas que não parecesse uma tradução. Mais uma vez, obrigada! Christina. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
6 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| distinguindo uma cara zangada numa multidão
Erklärung:
| |
|
| |