Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: picking out an angry face in a crowd

Portugiesisch translation: como dois e dois são quatro



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz: picking out an angry face in a crowd
Portugiesisch Übersetzung:como dois e dois são quatro
Eingetragen von:Christina Moreira
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:15pm May 9, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Art/Literary - Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe / geral
Englisch Begriff oder Satz: picking out an angry face in a crowd
Oi, pessoal.

Eu preciso de ajuda para encontrar um equivalente para a frase acima. Contexto:

"Modern psychological research continues to unveil differences in men and women from the most obvious in behavioral patterns to those as trivial as picking out an angry face in a crowd."

Obrigada,

Christina.
Christina Moreira
Brasilien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
luzia fortes: 6:55pm May 9, 2008: Lamento dar este contributo depois da resposta estar escolhida (até porque o foi antes de decorridas as 24h "regulamentares"), mas a que escolheu está completamente errada. Tenho formação em Psicologia e a Behaviour, teoria a que em pt se costuma chamar
Isabel Alves: 7:00pm May 9, 2008: Gostaria de manifestar o meu total acordo com a opinião da Luzia. Na minha opinião, a resposta escolhida desvirtua completamente o sentido do original
Edimilson Ferreira: 7:09pm May 9, 2008: Concordo com a Luzia e com a Isabel. O autor está dando um exemplo de comportamento estudado na pesquisa psicológica. A coisa é mais literal mesmo. Não se trata de figura de linguagem ou coisa que o valha.
Christina Moreira: 7:44pm May 9, 2008: Olá, colegas. Eu agradeço terem feito os comentários mas eu gostaria de dizer à Luzia que não existe obrigatoriedade em aguardar 24 horas e, por isso, não existe a noção de "24 horas regulamentares". Com relação aos outros comentários, o texto é voltado para um público comum, embora o trecho citado seja de psicologia, e as traduções literais não fariam sentido algum para o público alvo do texto. Aproveito para informar que eu simplesmente omiti o trecho na minha tradução final (isso mesmo antes dos comentários aqui postados), já que ele não era significativo para o entendimento e transmissão da mensagem do texto. Obrigada, Christina.
Marcelo Gonçalves: 8:14pm May 9, 2008: Bem, como a resposta escolhida foi a minha, gostaria de lembrar meus caros colegas de que se era uma TRADUÇÃO LIVRE para a frase, então, não há erro (até porque não foge do sentido que a frase expressa).
luzia fortes: 12:16am May 12, 2008: Não preciso que mo diga, Christina: foi por isso mesmo que escrevi "regulamentares" entre aspas. Não é uma obrigatoriedade, é antes um "acordo de cavalheiros" (também entre aspas, claro).

como dois e dois são quatro
Erklärung:
Tradução LIVRE para a expressão acima.

..simples como dois e dois são quatro.
Ausgewählte Antwort von:

Marcelo Gonçalves
Brasilien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Oi, pessoal, obrigada pela ajuda. A minha intenção não era buscar por uma tradução literal, porque eu tinha entendido o sentido da frase. O que eu queria era justamente uma tradução livre que pudesse passar a intenção do texto mas que não parecesse uma tradução. Mais uma vez, obrigada! Christina.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
4 +3identificar um rosto zangado no meio de uma multidãoIsabel Alves
4 +3distinguindo uma cara zangada numa multidãoJosé Crespo
5distinguir uma cara zangada na multidão
luzia fortes
4como dois e dois são quatro
Marcelo Gonçalves
4achar uma agulha no palheiro
Katarina Peters
4encontrar uma mulher num shopping
Roberto Cavalcanti
4achar alguém diferente na multidão.Marcos Antonio
4encontrar uma face irada numa multidão
Edimilson Ferreira
4 distinguir uma cara de bravo numa multidão
Illa Karina Rocha


  


Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
distinguindo uma cara zangada numa multidão

Erklärung:


José Crespo
Portugal
Muttersprache: Portugiesisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Andrea Munhoz
0 Min.
  -> obrigado andrea

Zustimmung sagui
4 Min.
  -> obrigado sagui

Zustimmung artg
30 Min.
  -> obrigado artg
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
achar alguém diferente na multidão.

Erklärung:
Sug.

Uma opção.

Marcos Antonio
Brasilien
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 15
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
encontrar uma face irada numa multidão

Erklärung:
Trata-se de algo como um teste psicológico. Um homem ou uma mulher encontraria primeiro uma face irada numa multidão (quer dizer, entre inúmeras outras faces com variadas expressões)?

Edimilson Ferreira
Brasilien
Muttersprache: Portugiesisch
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
identificar um rosto zangado no meio de uma multidão

Erklärung:
Sugestão

Isabel Alves
Portugal
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Portugiesisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Susana Morais: Só substituía "identificar" por "encontrar"
2 Min.

Zustimmung Teresa Borges
7 Min.

Zustimmung Elvira Alves Barry
23 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
encontrar uma mulher num shopping

Erklärung:
opção

Roberto Cavalcanti
Brasilien
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
distinguir uma cara de bravo numa multidão

Erklärung:
sugestão: ... àquelas tão triviais quanto distinguir uma cara de bravo numa multidão.

27 fev. 2008 ... Por que a cara de bravo chama mais atenção? ... na sigla em inglês) que a face irada é a que mais se destaca numa multidão. ...
poorquee.blogspot.com/2008/02/por-que-cara-de-bravo-chama-mais-ateno.html - 72k -


Illa Karina Rocha
Brasilien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
Login to enter a peer comment (or grade)


23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
achar uma agulha no palheiro

Erklärung:
expressao equivalente

Katarina Peters
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Ungarisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Roberto Cavalcanti: Excuse me Katarina but this is just the opposite sense, finding an angry face in a crowd is not that hard/Here you're right a woman in a shopping has a happy face
2 Min.
  -> Yes, I guess you're right, Roberto...but to find a woman in a shopping center does not compare to one angry face in the crowd either...

Zustimmung Edimilson Ferreira: I disagree. In terms of of cognitive psychology, finding an angry face in a crowd is a very complex thing.
59 Min.
  -> Thanks, Edimilson, I tend to agree...
Login to enter a peer comment (or grade)


33 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
como dois e dois são quatro

Erklärung:
Tradução LIVRE para a expressão acima.

..simples como dois e dois são quatro.

Marcelo Gonçalves
Brasilien
Spezialgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Oi, pessoal, obrigada pela ajuda. A minha intenção não era buscar por uma tradução literal, porque eu tinha entendido o sentido da frase. O que eu queria era justamente uma tradução livre que pudesse passar a intenção do texto mas que não parecesse uma tradução. Mais uma vez, obrigada! Christina.
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
distinguir uma cara zangada na multidão

Erklärung:
Perdão, comecei por tentar enviar uma nota, mas os caracteres não chegaram. Como estava a dizer, esta teoria, a que em pt damos o nome de 'Comportamental', utiliza realmente técnicas de diagnóstico baseadas em reconhecimento de padrões, como rostos humanos sorridentes, irados, assustados, etc., verificando se o sujeito consegue ou não associá-los a emoções. Estas técnicas são muito utilizadas, por ex., com crianças e tem-se até verificado que há certas perturbações mentais (estudos feitos, por ex., com serial killers) que impedem que o sujeito seja capaz de relacionar esses padrões com as emoções correspondentes. Portanto, a única tradução correcta nesse caso é mesmo "cara/rosto/face zangada/irada, etc".

luzia fortes
Portugal
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Portugiesisch, Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren