Erklärung: Sendo nome de lugar, neste caso não tem tradoção, pois não é um nome tão conhecido como Lonres ou Moscovo, que são traduzidos. Há até lugares que têm tradução, como Oxford que em português é Oxónia, ou Cambridge que é Cambrígia, mas não são usadas.
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2006-08-29 06:17:39 GMT) --------------------------------------------------
Perdão pelo erro. Na primeira linha, o dedo escorregou para o «o» em vez do «u» e ficou tradoção em vez de tradução.
Erklärung: Sendo nome de lugar, neste caso não tem tradoção, pois não é um nome tão conhecido como Lonres ou Moscovo, que são traduzidos. Há até lugares que têm tradução, como Oxford que em português é Oxónia, ou Cambridge que é Cambrígia, mas não são usadas.
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2006-08-29 06:17:39 GMT) --------------------------------------------------
Perdão pelo erro. Na primeira linha, o dedo escorregou para o «o» em vez do «u» e ficou tradoção em vez de tradução.
Jorge Freire Portugal Muttersprache: Portugiesisch PRO-Punkte in Kategorie: 4