Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: phase- change erasable format

Portugiesisch translation: formato regravável com alteração de fase







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz: phase- change erasable format
Portugiesisch Übersetzung:formato regravável com alteração de fase
Eingetragen von:Ivone Dias
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:16pm Feb 17, 2002Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Tech/Engineering - Medien/Multimedia / DVD Software
Englisch Begriff oder Satz: phase- change erasable format
'DVD-RW is a phase-change erasable format.'
DVD Software documentation.
Ivone Dias
Spanien
formato regravável com alteração de fase
Erklärung:
aparece em um glossário q tenho...
Ausgewählte Antwort von:

Luciana V
Brasilien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Obrigado.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
4 +4formato regravável com alteração de fase
Luciana V
5formato apagável por mudança de fase
José Antonio Azevedo


  


Antworten

49 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
formato regravável com alteração de fase

Erklärung:
aparece em um glossário q tenho...

Luciana V
Brasilien
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Obrigado.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jorge Freire
5 Stunden

Zustimmung Fernanda Barao
5 Stunden

Zustimmung S�nia Almeida
17 Stunden

Zustimmung AnaLouro
1 Tag15 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
formato apagável por mudança de fase

Erklärung:
Fonte: Microsoft Press - Dicionário de Informática (3a. edição)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-18 12:52:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Com relação á resposta da soniaalmei, o termo \"apagável\" consta no Dicionário Aurélio. Portanto, como tal palavra pode não ser muito correta em português?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-18 12:55:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Com relação á resposta da soniaalmei, o termo \"apagável\" consta no Dicionário Aurélio. Portanto, como tal palavra pode não ser muito correta em português?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-18 13:03:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Com relação á resposta da soniaalmei, o termo \"apagável\" consta no Dicionário Aurélio. Portanto, como tal palavra pode não ser muito correta em português?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-18 13:12:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Com relação á resposta da soniaalmei, o termo \"apagável\" consta no Dicionário Aurélio. Portanto, como tal palavra pode não ser muito correta em português?

José Antonio Azevedo
Brasilien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Theodore Fink
3 Stunden
  -> Obrigado.

Widerspruch S�nia Almeida: em português não é muito correcto dizer "apagável"
9 Stunden
  -> Desculpe, Sonia, mas este é exatamente o termo que apare no Dicionário de Informática da Microsoft Press.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren