Portugiesisch translation,Qualidade Fotográfica/TV,Medien/Multimedia,Sonstige,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "dust"

Portugiesisch translation:



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"dust"
Portugiesisch Übersetzung:
Eingetragen von:Jorge Nunes
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:27pm Sep 20, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Medien/Multimedia / Qualidade Fotográfica/TV
Englisch Begriff oder Satz: "dust"
Aparece na frase: "When scanning film also captures the dust ans scratches".

Tenho pouco tempo e não me ocorre qual a melhor tradução para os "grãos" que aparecem no écrã da televisão.

Necessito de ajuda urgente! Obrigada
Helena A
Portugal
Erklärung:
Penso que, tratando-se da digitalização de película, se aplica aqui a tradução literal. Penso que o texto se refere de facto ao pó e aos riscos que a película acumula. Acho que "pó" ou "partículas de pó" será uma tradução adequada.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-09-20 12:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

"grão" penso que tem mais a ver com a qualidade da imagem, que pode ser originado pela própria sensibilidade da película, das condições de iluminação, etc.
Aqui penso que se trata da condição física da própria película.
Ausgewählte Antwort von:

Jorge Nunes
Portugal
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
No contexto é mesmo "Pó"
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
4 +3Jorge Nunes
5 +2poeira
José Henrique Lamensdorf
4 +1partículas
Brasiversum


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
dust

Erklärung:
Penso que, tratando-se da digitalização de película, se aplica aqui a tradução literal. Penso que o texto se refere de facto ao pó e aos riscos que a película acumula. Acho que "pó" ou "partículas de pó" será uma tradução adequada.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-09-20 12:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

"grão" penso que tem mais a ver com a qualidade da imagem, que pode ser originado pela própria sensibilidade da película, das condições de iluminação, etc.
Aqui penso que se trata da condição física da própria película.


    Quelle: http://www.fotosearch.com.br/CRT824/002422cf/
Jorge Nunes
Portugal
Spezialgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
No contexto é mesmo "Pó"

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Teresa Bento: Penso que pó é o mais corrente em PT eur. ;)
4 Stunden
  -> Obrigado, Teresa

Zustimmung Elza Santos
7 Stunden
  -> Obrigado, Elza

Zustimmung airmailrpl: -
1 Tag37 Min.
  -> Obrigado, airmailrpl
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
dust poeira

Erklärung:
É poeira mesmo!

O que acontece é que o filme fotográfico geralmente é pequeno. Quando você for escanear, digamos, um negativo ou diapositivo de 35 mm, ele mede 2,4 x 3,6 cm. Se for ampliar esta foto para, por exemplo 18x24 cm, irá ampliar 15 vezes o tamanho do grão de poeira.

Com filme cinematográfico, se for o caso de telecinagem, a ampliação será bem maior.

Esse grãozinho irá se transformar numa mancha do tamanho que você o veria com uma lupa de 15x.

José Henrique Lamensdorf
Brasilien
Spezialgebiet
Muttersprache: Portugiesisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Claudio Mazotti: partículas de poeira
43 Min.

Zustimmung airmailrpl: -
1 Tag35 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
dust partículas

Erklärung:
Aqui vai uma sugestao mais generalizada. "partículas e riscos (arranhoes)".
Usamos muito na indústria automibilística pra traduzir "dust".

Brasiversum
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Portugiesisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Claudio Mazotti: partículas de poeira
31 Min.
  -> obrigada... Mas podem ser também outras partículas como gordura, areia e etc...
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren