Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: end pin

Portugiesisch translation: end pin / pino do cordal







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:end pin
Portugiesisch Übersetzung:end pin / pino do cordal
Eingetragen von:Paula Mangia Garcia Terra
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:43pm Mar 1, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Musik / Partes de uma guitarra
Englisch Begriff oder Satz: end pin
Descrição das partes de uma guitarra.

"End pin: A metal post where the rear end of the strap connects. On acoustic-electrics (acoustic guitars with built-in pickups and electronics), the pin often doubles as the output jack where you plug in."

Pelo que entendi é o pino no qual se encaixa a correia, mas não encontro uma tradução para este termo.
Seria só "pino para correia"??

Qualquer ajuda será bem-vinda!!
Paula Mangia Garcia Terra
Brasilien
end pin / pino do cordal
Erklärung:
Olhe no site:
http://www.luthieriabrasileira.art.br/index.php?area=violino

"O alinhamento é fundamental que seja medido nesse momento, pois durante a colagem não devera haver o que corrigir. Além disso, uma vez bem encaixado e sob certa pressão, antes da colagem, ele deve permanecer fixo e alinhado. Para o alinhamento, deve-se considerar ao longo do comprimento, ou seja, em relação à linha longitudinal do instrumento; a inclinação do plano da escala, em relação à caixa harmônica e, por fim, a inclinação lateral, transversal, olhando-se o plano da escala a partir do end pin, ou pino do cordal, tendo este como referencia."



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-02 05:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

Eu até deixaria como "end pin" mesmo, porque só vi a denominação "pino do cordal" neste site. Também encontrei "endpin".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-03-02 20:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

Pensando bem, "pino do cordal" serve bem para violinos, violas, porque o suporte das cordas é ancorado nesse pino, para evitar empena. Em alguns violões também é assim. Agora, em guitarras, isso não acontece, eu acho. Então, eu creio que o melhor é deixar "end pin", que pode ser italicizado.
Ausgewählte Antwort von:

Vidomar
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Muito obrigada, Vidomar!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
4 +2end pin / pino do cordalVidomar
5prende corrêa/suporte da alça/pino da alçaGabriel Nogueira


  


Antworten

7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
end pin / pino do cordal

Erklärung:
Olhe no site:
http://www.luthieriabrasileira.art.br/index.php?area=violino

"O alinhamento é fundamental que seja medido nesse momento, pois durante a colagem não devera haver o que corrigir. Além disso, uma vez bem encaixado e sob certa pressão, antes da colagem, ele deve permanecer fixo e alinhado. Para o alinhamento, deve-se considerar ao longo do comprimento, ou seja, em relação à linha longitudinal do instrumento; a inclinação do plano da escala, em relação à caixa harmônica e, por fim, a inclinação lateral, transversal, olhando-se o plano da escala a partir do end pin, ou pino do cordal, tendo este como referencia."



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-02 05:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

Eu até deixaria como "end pin" mesmo, porque só vi a denominação "pino do cordal" neste site. Também encontrei "endpin".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-03-02 20:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

Pensando bem, "pino do cordal" serve bem para violinos, violas, porque o suporte das cordas é ancorado nesse pino, para evitar empena. Em alguns violões também é assim. Agora, em guitarras, isso não acontece, eu acho. Então, eu creio que o melhor é deixar "end pin", que pode ser italicizado.

Vidomar
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Muito obrigada, Vidomar!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung H. Russell Fisher
9 Stunden

Zustimmung Humberto Ribas
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Tage   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
prende corrêa/suporte da alça/pino da alça

Erklärung:
Apesar do termo "strap button/pin" e sua variante "strap lock" (quando este é especial e a alça conta com uma trava de segurança extra) serem um tanto quanto difundidos no Brasil, existem algumas opções de termos em português, na minha opinião, não justificando o uso do termo em inglês.


    Quelle: http://www.wesleycaesar.mus.br/anatomia.htm
    Quelle: http://forum.cifraclub.terra.com.br/forum/3/69072/
Gabriel Nogueira
Portugal
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren