Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: bass run

Portugiesisch translation: passagem/transição (melódica) do baixo







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:bass run
Portugiesisch Übersetzung:passagem/transição (melódica) do baixo
Eingetragen von:Paula Mangia Garcia Terra
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:52am Apr 17, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Musik / Técnica de Guitarra / Acorde / Dedilhado
Englisch Begriff oder Satz: bass run
Entendi do que se trata, mas não sei como traduzir este termo.

"Some of the songs employ a technique known as a bass run. This technique is a single-note line - played by the thumb - that leads to the next chord and serves to break up the monotony of a repeated pattern".

Alguma sugestão??
Qualquer ajuda será bem-vinda!!
Paula Mangia Garcia Terra
Brasilien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Clayton Causey: 4:28pm Apr 18, 2008: Queria oferecer uma explicacao. E um termo utilizado por violonistas para descrever uma serie de notas que se toca, como disse um dos senhores que respondeu, para transicionar entre acordes. Nao e considerado melodia, senao seria "bass solo".
Clayton Causey: 4:38pm Apr 18, 2008: E obvio pelo contexto que nao e um baixo que se esta tocando, senao um violao ou instrumento parecido em que se toca uma volata nas cordas mais grossos.

passagem/transição (melódica) do baixo
Erklärung:
Paula, "bass run" é uma transição melódica feita pelo instrumento que faz o baixo, ou seja, o acompanhamento no registro mais grave. Numa banda de rock, o próprio contrabaixo e às vezes também uma guitarra base; em música clássica, pode ser o violoncelo - e assim por diante. Portanto acho que na tradução deve constar a palavra "baixo". Eu sugiro, pela minha experiência, "transição do baixo", "passagem do baixo" ou, mais completo, "transição melódica do baixo". Sem a palavra "baixo", acho que fica incompleta a tradução.
Ausgewählte Antwort von:

Rosa Freitag
Brasilien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Muito obrigada, Rosa!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
4 +4passagem/transição (melódica) do baixo
Rosa Freitag
3 +1volata(s) do baixo
Deolindo
4transição entre acordesMarcos Antonio


  

Antworten

4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
transição entre acordes

Erklärung:
sug.

- Bass Runs
When changing chords you can do a little bass run up or down to the next chord. If you're going from an A chord to a D chord you can hit the A bass on the 5th string then, instead of strumming the A chord, you play the C# on the 5th string on the way up to the D bass on the 4th string

-A bass run is a melodic ornament that is often used to add interest to transitions between chords. Phrasing in the melody and the chord progression will ...
www.bluemountain.ws/ncclassup/bassruns.htm

Marcos Antonio
Brasilien
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung quandt: A expressão é adequada, desconheço termo mais específico. Outra sugestão: "encadeamento"
1 Stunde

Widerspruch Rosa Freitag: não é necessariamente entre acordes; pode haver uma transição melódica que volte para o mesmo acorde. Precisa constar a palavra "baixo".
1 Stunde
  -> Perfeito.

Neutraler Kommentar Clayton Causey: Nao precisa do palavra baixo, ja que nao se toca num baixo. E normalmente se toca entre acordes como disse. Tambem se pode tocar entre secoes que terminam e comecam com o mesmo acorde. No entanto, eu acho que o senhor Deolindo pode ter dado no termo exato
1 Tag5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
passagem/transição (melódica) do baixo

Erklärung:
Paula, "bass run" é uma transição melódica feita pelo instrumento que faz o baixo, ou seja, o acompanhamento no registro mais grave. Numa banda de rock, o próprio contrabaixo e às vezes também uma guitarra base; em música clássica, pode ser o violoncelo - e assim por diante. Portanto acho que na tradução deve constar a palavra "baixo". Eu sugiro, pela minha experiência, "transição do baixo", "passagem do baixo" ou, mais completo, "transição melódica do baixo". Sem a palavra "baixo", acho que fica incompleta a tradução.


    Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Bass_run
Rosa Freitag
Brasilien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Muito obrigada, Rosa!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Denise Monteiro de Souza
1 Stunde

Zustimmung Andrea Parham
5 Stunden

Zustimmung rhandler
13 Stunden

Neutraler Kommentar Clayton Causey: Eu nunca ouvi um "bass run" que foi chamado de melodia. E um negocio mais breve que constitui uma ligacao entre secoes ou acordes.
1 Tag4 Stunden

Zustimmung Gabriel Nogueira: Tradução aprovada por um baixista...
3 Tage9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
volata(s) do baixo

Erklärung:
penso que "volata" é o termo musical em português mais próximo do inglês "run". É "roulade" em francês, e o dicionário Hachete Francês-Português propõe que o termo se traduza por "volata".

Numa interpretação em que o baixo esteja a produzir uma nota em cada tempo (semínimas), as volatas serviriam para preencher espaços vazios (a tal monotonia de que fala o original) e que seriam uma sucessão de notas mais breves do que as normais (colcheias - duas em cada tempo, ou fusas - quatro em cada tempo), se não me engano.

O termo transmite a ideia de voar sobre a escala musical e é mesmo sinónimo de "flight". Há uma composição do guitarrista americano Charlie Christian intitulada "Solo Flight" em que o artista executa uma série de "runs" - ou volatas.

Ainda pensei em "tirada do baixo", mas não estaríamos a usar um termo musical, como no original.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-04-18 11:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

correcção: quatro notas em cada tempo parecem ser semicolcheias. Espero não estar outra vez enganado neste blá blá teórico, que pouca importância tem para a tradução do termo "run".

Deolindo
Angola
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Clayton Causey: Eu acho que, ate agora, a sua e a unica traducao exata nessa pesquisa. Talvez volatas de baixo, no baixo ou volatas graves tambem.
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren