Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: blues staple

Portugiesisch translation: aspecto típico do blues



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:blues staple
Portugiesisch Übersetzung:aspecto típico do blues
Eingetragen von:Paula Mangia Garcia Terra
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:15pm Apr 18, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Musik / Repetição / Aspecto do Blues
Englisch Begriff oder Satz: blues staple
Em um passo a passo sobre Repetição (aspecto do blues), aparece este termo.

"The motive, however, repeats at the same pitch. Notice how the same notes sound different if you play them against a different chord (even an implied one). This technique is a blues staple".

Eu traduzi como "elemento do blues", mas não estou segura quanto a isso.

Alguma sugestão??
Qualquer ajuda será bem-vinda!!
Paula Mangia Garcia Terra
Brasilien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Clayton Causey: 1:20am Apr 19, 2008: Penso que é meu dever como músico blues clarificar que esta técnica não se usa em toda canção do estilo. Nem na maioria. Só se escuta com bastante freqüência para não ser uma novidade. Tem alguns músico americanos que chamam figuras assim de “blues clichés”.

aspecto típico do blues
Erklärung:
Voce tem razao. Ofereco aqui otra sugestao.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-04-19 01:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Detesto estar em desacordo com uma solução tão popluar, no entanto, no caso desta técnica, que se chama "droning", "staple" não quer dizer básico nem no sentido de ser fácil de fazer nem no sentido de ser um aspecto fundamental do estilo. Só é um elemento que se escuta com certa medida de freqüência no blues mais nem sempre.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-04-19 13:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Staple foods" are "alimentos básicos" but they are also foods we would expect to see in the pantry. After this latter sense, a "staple riff" is not a basic element of the style, or even of the song, it's a phenomenon that you hear every so often in connection with a certain style. Seria, em de arroz e feijão, como a farofa, a feijoada, a picanha, que não são alimentos básicos, senão comidas típicas do Brasil.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-04-19 13:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

errata: em [vez] de
Ausgewählte Antwort von:

Clayton Causey
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Obrigada, Clayton!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
4 +5básico no blues
CristinaPereira
5 +2aspecto típico do bluesClayton Causey
4 +1arroz com feijão
Roberto Cavalcanti
4principal do blues
Susana Morais


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
básico no blues

Erklärung:
ou: técnica básica do blues

É o que me parece :)

CristinaPereira
Portugal
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Patricia Fierro, M. Sc.
0 Min.
  -> Obrigada, Patrícia

Zustimmung Marcos Antonio
5 Min.
  -> Obrigada, Marcos

Zustimmung rhandler
8 Min.
  -> Obrigada, Ralph

Zustimmung Tania Fracasso
1 Stunde
  -> Obrigada, Tânia

Zustimmung quandt: eu escolheria "técnica básica do blues", com certeza
2 Stunden
  -> Obrigada, Quandt

Zustimmung Cristina Santos
3 Stunden
  -> Obrigada, Cristina

Widerspruch Clayton Causey: Era essa a unica duvida que eu tinha. So queria dizer que nao quer dizer basico nos dois sentidos que eu mencionei. E bom portugues dizer, por exemplo, que a picanha e uma comida basica do Brasil?
8 Stunden
  -> Com respeito pela sua experiência como músico, não creio que a minha sugestão esteja incorrecta em termos de português. Obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
principal do blues

Erklärung:
entendo assim

Susana Morais
Portugal
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
arroz com feijão

Erklärung:
para usar o mesmo estilo, é o arroz com feijão do blues, o básico

Roberto Cavalcanti
Brasilien
Muttersprache: Portugiesisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Alvaro Inchausti
4 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
aspecto típico do blues

Erklärung:
Voce tem razao. Ofereco aqui otra sugestao.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-04-19 01:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Detesto estar em desacordo com uma solução tão popluar, no entanto, no caso desta técnica, que se chama "droning", "staple" não quer dizer básico nem no sentido de ser fácil de fazer nem no sentido de ser um aspecto fundamental do estilo. Só é um elemento que se escuta com certa medida de freqüência no blues mais nem sempre.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-04-19 13:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Staple foods" are "alimentos básicos" but they are also foods we would expect to see in the pantry. After this latter sense, a "staple riff" is not a basic element of the style, or even of the song, it's a phenomenon that you hear every so often in connection with a certain style. Seria, em de arroz e feijão, como a farofa, a feijoada, a picanha, que não são alimentos básicos, senão comidas típicas do Brasil.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-04-19 13:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

errata: em [vez] de

Clayton Causey
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Obrigada, Clayton!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Deolindo: gostei mais desta sugestão, que para mim é mais adequada ao contexto.
10 Min.
  -> Thank you, sir.

Zustimmung Nuno Quintas: "Staple" significa "principal, main", mas seria assim que a traduziria.
2 Stunden
  -> Obrigadão!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren