Englisch: means-plus-function clausesPortugiesisch translation: clásulas do tipo "means-plus-function" (dispositivo-mais-função) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | means-plus-function clauses | | Portugiesisch Übersetzung: | clásulas do tipo "means-plus-function" (dispositivo-mais-função) | | Eingetragen von: | Raphael Pereira Corrêa |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO] Law/Patents - Patente | | Englisch Begriff oder Satz: means-plus-function clauses |
Olá, estou com dificuldade na tradução desta expressão
"means-plus-function clauses"
Segue frase:
"In the claims, means-plus-function clauses are intended to cover the structure described herein..."
Sei que se trata de um tipo de cláusula das reivindicações da invenção, mas alguém saberia o termo consagrado na área?
Obs.: Means geralmente é dispositivo, ou meio
Obrigado
PT-BR |
| | | clásulas de "means-plus-function" (estrutura) | Erklärung: "Means plus function" referse-se aum tipo de reivindicação de patente que não especifica uma estrutura específica para uma invention, mas, por outro lado, descreve um "meio" para alcançar uma dada função.
Em Portugal não traduzimos o termo (em especial para questões jurídicas) porque perde o significado. Há quem traduza por: reivindicações de estrutura. É uma hipótese, mas para mim também não diz tudo. |
| Ausgewählte Antwort von: Vepalm Portugal
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenobrigado vou considerar as duas possibilidades (traduzido e nao traduzido) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
6 Stunden Antwortsicherheit:   |
12 Stunden Antwortsicherheit:  |
| clásulas de "means-plus-function" (estrutura)
Erklärung: "Means plus function" referse-se aum tipo de reivindicação de patente que não especifica uma estrutura específica para uma invention, mas, por outro lado, descreve um "meio" para alcançar uma dada função.
Em Portugal não traduzimos o termo (em especial para questões jurídicas) porque perde o significado. Há quem traduza por: reivindicações de estrutura. É uma hipótese, mas para mim também não diz tudo.
Quelle: http://209.85.129.104/search?q=cache:NrNyColbT1MJ:www.everyt...
| Vepalm Portugal Arbeitsgebiet Muttersprache: Portugiesisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| obrigado vou considerar as duas possibilidades (traduzido e nao traduzido) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |