Portugiesisch translation,Scientific theories,Philosophie,Geistes- und Sozialwissenschaften,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "To the degree that.... to that degree..."

Portugiesisch translation: Ver explicaçãoem baixo



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"To the degree that.... to that degree..."
Portugiesisch Übersetzung:Ver explicaçãoem baixo
Eingetragen von:Hander Heim
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:08pm Jan 27, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Social Sciences - Philosophie / Scientific theories
Englisch Begriff oder Satz: "To the degree that.... to that degree..."
Estou tendo uma certa dificuldade de tornar mais fluente a tradução para a expressão "To the degree that.... to that degree...," conforme mencionada na frase a seguir:

"To the degree that some issue can be given scientific support, to that degree the issue becomes rationally acceptable."
Hander Heim
Brasilien
Ver explicaçãoem baixo
Erklärung:
Aqui vai mais uma alternativa para a frase toda, que é a que eu usaria:
"No caso de ser dada uma base científica a um determinado caso, este torna-se racionalmente aceitável"
Acho que não é necessário seguirmos à letra a expressão "to the degree... to that degree"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-01-27 23:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ou ainda:
\"quando um caso é apoiado cientificamente, este torna-se racionalmente aceitável\"
Ausgewählte Antwort von:

Jorge Freire
Portugal
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Obrigado Jorge!
Era exatamente o que eu buscava--tornar a tradução mais fluente e menos "literal".
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
4 +4Ao nível que ... nesse nível...Fernando Brum
5 +2Ver explicaçãoem baixo
Jorge Freire
5 +2Na medida em que... nesta (exata) medidarhandler
4"Até onde.... até esse mesmo ponto "....
Maria Lopes
4Na medida em que..., nessa medida
Marina Oliveira


  

Antworten

21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
To the degree that.... to that degree... Ao nível que ... nesse nível...

Erklärung:
"Ao nível em que seja possível dar apoio científico, nesse nível a questão torna-se racionalmente aceitável."

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-01-27 21:30:05 GMT)
--------------------------------------------------

Corrigo: \"Ao nível que\" para ao nível em que\"

Fernando Brum
Portugal
Muttersprache: Portugiesisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung James Cook: na medida em que/até o ponto em que...
1 Stunde
  -> Obrigado

Zustimmung Gabriela Frazao: gosto mais da sugestão do James.
1 Stunde
  -> Obrigado

Zustimmung Carmen Campos
2 Tage21 Stunden
  -> Obrigado

Zustimmung Sonia Heidemann
3 Tage1 Stunde
  -> Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)


29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Até onde.... até esse mesmo ponto "....

Erklärung:
"To the degree that some issue can be given scientific support, to that degree the issue becomes rationally acceptable."
"Até onde alguma matéria possa obter embasamento científico, será até esse mesmo ponto que ela se tornará racionalmente aceitável", OU:
"Uma questão se tornará racionalmente aceitável até o ponto em que essa mesma questão tenha obtido embasamento científico". Acho que invertendo fica melhor (aliás, a frase está um tanto estranha até mesmo em inglês, tá não?)

Maria Lopes
Brasilien
Muttersprache: Portugiesisch
Login to enter a peer comment (or grade)


34 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
To the degree that.... to that degree... Na medida em que... nesta (exata) medida

Erklärung:
A frase ficaria: "Na medida em que a algum assunto possa dar-se apoio científico, nesta exata medida o assunto se torna racionalmente aceitável."

Há várias soluções possíveis, é uma mera questão de gosto pessoal.



rhandler
Brasilien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 84

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Carlos Angelo
2 Stunden
  -> Obrigado, Carlos. Não entendi o James Cook apoiar o Fernando Brum sugerindo minha resposta. E o moliveira, parece que não gostou do "nesta", substituindo-o por "nessa". Interessante!

Zustimmung Eduardo Queiroz: na medida em que! definately. Nao se ouve dizer "no nivel"...
3 Stunden
  -> Obrigado, Eduardo
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
To the degree ... to that degree Na medida em que..., nessa medida

Erklärung:
Entre o primeiro e o terceiro:
Na medida em que uma questão possa obter apoio científico, nessa medida a questão torna-se racionalmente aceitável.

Marina Oliveira
Portugal
Muttersprache: Portugiesisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
"to the degree that... to that degree..." Ver explicaçãoem baixo

Erklärung:
Aqui vai mais uma alternativa para a frase toda, que é a que eu usaria:
"No caso de ser dada uma base científica a um determinado caso, este torna-se racionalmente aceitável"
Acho que não é necessário seguirmos à letra a expressão "to the degree... to that degree"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-01-27 23:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ou ainda:
\"quando um caso é apoiado cientificamente, este torna-se racionalmente aceitável\"

Jorge Freire
Portugal
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 19
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Obrigado Jorge!
Era exatamente o que eu buscava--tornar a tradução mais fluente e menos "literal".

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Laerte da Silva: and better avoid the overused ´ao nível´
10 Stunden
  -> Obrigado, Laerte! Of course!

Zustimmung LilianaPS
10 Stunden
  -> Obrigado, Liliana!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren