Englisch: "To the degree that.... to that degree..."Portugiesisch translation: Ver explicaçãoem baixo KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | "To the degree that.... to that degree..." | | Portugiesisch Übersetzung: | Ver explicaçãoem baixo | | Eingetragen von: | Hander Heim |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO] Social Sciences - Philosophie / Scientific theories | | Englisch Begriff oder Satz: "To the degree that.... to that degree..." | Estou tendo uma certa dificuldade de tornar mais fluente a tradução para a expressão "To the degree that.... to that degree...," conforme mencionada na frase a seguir:
"To the degree that some issue can be given scientific support, to that degree the issue becomes rationally acceptable." |
| | | Ver explicaçãoem baixo | Erklärung: Aqui vai mais uma alternativa para a frase toda, que é a que eu usaria:
"No caso de ser dada uma base cientÃfica a um determinado caso, este torna-se racionalmente aceitável"
Acho que não é necessário seguirmos à letra a expressão "to the degree... to that degree"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 59 mins (2005-01-27 23:07:22 GMT) --------------------------------------------------
Ou ainda:
\"quando um caso é apoiado cientificamente, este torna-se racionalmente aceitável\" |
| Ausgewählte Antwort von:
Jorge Freire Portugal
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenObrigado Jorge!
Era exatamente o que eu buscava--tornar a tradução mais fluente e menos "literal". 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
21 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +4 |
| To the degree that.... to that degree... Ao nÃvel que ... nesse nÃvel...
Erklärung: "Ao nÃvel em que seja possÃvel dar apoio cientÃfico, nesse nÃvel a questão torna-se racionalmente aceitável."
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2005-01-27 21:30:05 GMT) --------------------------------------------------
Corrigo: \"Ao nÃvel que\" para ao nÃvel em que\"
| |
|
| |