Portugiesisch translation,Drawing software,Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik),Technik,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "Whirling and Pinching"

Portugiesisch translation: efeito de espiral / de pressão



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"Whirling and Pinching"
Portugiesisch Übersetzung:efeito de espiral / de pressão
Eingetragen von:Alexandre Batista
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:52pm Jun 13, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Tech/Engineering - Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik) / Drawing software
Englisch Begriff oder Satz: "Whirling and Pinching"
Contexto: "Whirling is like projecting the image onto the surface of water in a toilet and flushing. Pinching is similar to projecting the image onto an elastic surface and pressing or pulling on the center of the surface". PT-PT de preferência.
Alexandre Batista
Portugal
efeito de espiral / de pressão
Erklärung:
ou efeito de turbilhão
efeito de pressão
É um bocado ingrato traduzir software de tratamento de imagem... o resultado final é um bocado estranho e desconfio que os utilizadores preferem o inglês... aconselho-o a tentar arranjar uma versão do photoshop (trial)...
Boa sorte!
Ausgewählte Antwort von:

Ricardo Fonseca
Portugal
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Ricardo, obrigado pela sugestão.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
3 +2efeito de espiral / de pressão
Ricardo Fonseca


  

Antworten

17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
whirling / pinching efeito de espiral / de pressão

Erklärung:
ou efeito de turbilhão
efeito de pressão
É um bocado ingrato traduzir software de tratamento de imagem... o resultado final é um bocado estranho e desconfio que os utilizadores preferem o inglês... aconselho-o a tentar arranjar uma versão do photoshop (trial)...
Boa sorte!

Ricardo Fonseca
Portugal
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Ricardo, obrigado pela sugestão.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Lu?s Mora: Isso mesmo! Hard to do it!
21 Min.
  -> indeed! obrigado

Zustimmung María Leonor Acevedo-Miranda: Boa Ricardo, by the way a outra é: Linha de Fé.
30 Min.
  -> obrigado, Maria! Também encontrei isso no google mas não tinha a certeza quanto à utilização do termo... vou lá ver.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren