Englisch: "ripped doorbell"Portugiesisch translation: campainha estridente/ som estridente, cortante da capainha KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | "ripped doorbell" | | Portugiesisch Übersetzung: | campainha estridente/ som estridente, cortante da capainha | | Eingetragen von: | Claudio Mazotti |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik / Poem | | Englisch Begriff oder Satz: "ripped doorbell" | Dear friends, here we have more context from a poem by Zukofsky:
"...like the leaves - my loves wake
not to be the same
or look tireless to the stars
and a ripped doorbell".
So, any suggestions on a "ripped" doorbell?
Thank you all |
| | | Ausgewählte Antwort von:
Claudio Mazotti Brasilien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMeu caro, obrigada pela sugestao & Happy 2006!!! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
11 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| campainha estridente/ som estridente, cortante da capainha
Erklärung: Creio q faça sentido, pois "rip" tb passa a idéia de cortar. Logo, som cortante, estridente da campainha.
| Claudio Mazotti Brasilien Erfüllt Kriterien nicht Muttersprache: Portugiesisch PRO-Punkte in Kategorie: 134
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Meu caro, obrigada pela sugestao & Happy 2006!!! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Stunden Antwortsicherheit:   |
| ripped doorbell o som rasgado de uma campanhia
Erklärung: 3ª opção.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 32 mins (2005-12-29 20:31:34 GMT) --------------------------------------------------
Se esta sugestão tiver alguma utilidade, pode também deslocar o artigo: "um som rasgado de campanhia"
| xxxMarttim Brasilien Erfüllt Kriterien nicht Muttersprache: Portugiesisch PRO-Punkte in Kategorie: 16
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Tag12 Stunden Antwortsicherheit:   |
| campaínha rebentada / arrancada / rota / quebrada / partida ...
Erklärung: Sem o poema todo (que não tenho nem vejo) é difícil acertar com a tradução mais adequada ao contexto poético, entre as que sugiro; mas a camada epitelial é clara: olham (o diabo saberá como) para as estrelas e [olham dessa mesma maneira] para uma capaínha em ruínas. Os amores que não acordam para olhar? Não sei, mas decerto nem olham nem desolham para o SoM da campaínha. A camada epitelial quer fazer sentido comum. Não é um anfiguri, é um discurso coerente. Poesia moderna, não amontoado ultra-vanguardista. É o que me parece.
| Amilcar Vereinigte Staaten Erfüllt Kriterien nicht Muttersprache: Portugiesisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |