Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a volatile relationship

Portugiesisch translation: relacionamento volátil ou instável







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a volatile relationship
Portugiesisch Übersetzung:relacionamento volátil ou instável
Eingetragen von:Paulo Celestino Guimaraes
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:12pm Nov 14, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Law/Patents - Psychologie
Englisch Begriff oder Satz: a volatile relationship
BR, please.
Dantas
Vereinigtes Königreich
relacionamento volátil ou instável
Erklärung:
-
Ausgewählte Antwort von:

Paulo Celestino Guimaraes
Brasilien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Obrigado Paulo.
E pros curiosos e xeretas de plantão, sou estudante e vcs? Do Clube do Bolinha???

4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
5 +10relacionamento volátil ou instável
Paulo Celestino Guimaraes
5 +4efémero, inconstante, volúvel, de curta duração
José Manuel Serodio
5 +3Quem é você afinal?
Erika McGovern
5relação erráticaAmilcar
4 +1um relacionamento passageiro
LMCO
5relacionamento irregular/anormal/inconstante
Diogo Santos


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +10
relacionamento volátil ou instável

Erklärung:
-

Paulo Celestino Guimaraes
Brasilien
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 11
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Obrigado Paulo.
E pros curiosos e xeretas de plantão, sou estudante e vcs? Do Clube do Bolinha???

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Erika McGovern: relacionamento instável. Acho que pelo volátil, vc quis dizer que no Brasil usamos "volúvel".
2 Min.
  -> obrigado

Zustimmung Sue Horn
15 Min.
  -> obrigado

Zustimmung Claudia da Matta: instável
23 Min.
  -> obrigado

Zustimmung CristinaPereira: relação instável
3 Stunden
  -> obrigado

Zustimmung Carlos Monteiro: Eu apostaria também em "efémero" mais até do que em "instável". pois julgo que a ideia é exactamente a rapidez com que o amor se esvai, se esfuma, se volatiliza ...
3 Stunden
  -> sim efêmero traduz bem esta idéia.

Zustimmung Jorge Freire: Concordando com o Carlos Monteiro, além de efémero, também pode ser perene
3 Stunden
  -> Obrigado

Zustimmung Tatiana Öri-Kovács
4 Stunden
  -> Obrigado

Zustimmung Cecilia Camargo
4 Stunden
  -> Obrigado

Neutraler Kommentar José Manuel Serodio: «volátil» não é um termo muito "literário"...
5 Stunden
  -> pelo menos no Brasil, usamos sim volátil quando nos referimos a uma pessoa instátel, inconstante.

Zustimmung Claudio Mazotti
8 Stunden
  -> obrigado

Zustimmung Diogo Santos: instável.
1 Tag1 Stunde
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +4
efémero, inconstante, volúvel, de curta duração

Erklärung:
:)

José Manuel Serodio
Portugal
Muttersprache: Portugiesisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung António Ribeiro
1 Stunde
  -> Obrigado :)

Zustimmung Diogo Santos: inconstante.
19 Stunden
  -> Obrigado :)

Zustimmung Luciana Ribeiro
2 Tage17 Stunden
  -> Obrigado :)

Zustimmung Amilcar: Gosto desse volúvel; mas temporária não é o sentido
3 Tage16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
um relacionamento passageiro

Erklärung:
Mais uma sugestão...

LMCO
Deutschland
Muttersprache: Portugiesisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung José Manuel Serodio: Obrigado :)
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
Quem é você afinal?

Erklärung:
Depois de ter respondido à pergunta do Sr. Dantas, fui dar uma olhadinha no perfil dele... Bem, eu me pergunto: QUE PERFIL?
Aí eu fiquei pensando cá com meus botões: quem é Dantas que coloca uma frase inteira para nós traduzirmos? O que eu ganho com isso? 4 pontinhos por ter respondido uma pergunta que nem ao menos é desafiadora! Onde está a dúvida Dantas? Isso está em qualquer dicionário!

Erika McGovern
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Portugiesisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung José Manuel Serodio: Parabéns pela perspicácia Erika Liotard!!! Comentário oportuno e pertinente!
2 Stunden

Zustimmung Ana Silva: Por acaso é bom que haja alguém que note estas coisas. Qualquer dia este espaço, em vez de ser para dúvidas dos trasutores, passa a ser o "Espaço do voluntariado de tradução!!" Realmente colocar frases inteiras à espera que os outros façam é abusivo!
2 Stunden
  -> Obrigada, José Manuel e Ana Silva!

Zustimmung José Antonio Azevedo: Brilhante, Erika e bem-vinda ao clube dos anti-anônimos! Assim como você, eu e muitos outros colegas já estamos fartos de servirmos de "miquinhos amestrados" para os anônimos que proliferam no nosso site, em troca de míseros pontinhos.
1 Tag1 Stunde
  -> Viram essa? Agora somos do Clube do Bolinha! :)
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
relacionamento irregular/anormal/inconstante

Erklärung:
Mais opções.

HTH!

Diogo Santos
Portugal
Muttersprache: Portugiesisch
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Tage20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
relação errática

Erklärung:
relação inconstante

tb se diz volátil, mas no sentido de mutável, inconfiável, não no sentido de temporária.

Amilcar
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Portugiesisch
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): Erika McGovern


Zur KudoZ-Liste zurückkehren