Englisch: Every other Old Testament sacrifice was consumed.Portugiesisch translation: Um em cada dois sacrificios do Antigo Testamento foi consumido KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Every other Old Testament sacrifice was consumed. | | Portugiesisch Übersetzung: | Um em cada dois sacrificios do Antigo Testamento foi consumido | | Eingetragen von: | Marlene Curtis |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO] Religion | | Englisch Begriff oder Satz: Every other Old Testament sacrifice was consumed. | | I'm looking for the best, most elegant, relevant and accurate translation for "every other Old Testament sacrifice", please. |
| papagaioKudoZ-AktivitätFragen: 13 (alle geschlossen) Antworten: 1 Vereinigtes Königreich
|
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Freitas e Silva: 4:10pm Jan 12, 2008: Gostaria de ter mais contexto para saber, nomeadamente, se o verbo deve ser traduzido pelo pretérito perfeito ou pelo pretérito imperfeito e se "consumed" poderia referir-se a "ser consumido pelo fogo"
|
|
| | Um em cada dois sacrificios do Antigo Testamento foi consumido | Erklärung:
Até Quando Coxeareis Entre Dois Pensamentos?- [ Translate this page ]Eles deveriam orar ao seu deus para que mandasse fogo para consumir o sacrifício. Elias sabia que Deus podia fazer isto, porque já tinha consumido outros ...
www.estudosdabiblia.net/d36.htm - 14k -
Até Quando Coxeareis Entre Dois Pensamentos?- [ Translate this page ]Eles deveriam orar ao seu deus para que mandasse fogo para consumir o sacrifício. Elias sabia que Deus podia fazer isto, porque já tinha consumido outros ...
www.estudosdabiblia.net/d36.htm - 14k
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2008-01-12 16:15:54 GMT) --------------------------------------------------
Every other = um sim, um não (alternadamente). |
| Ausgewählte Antwort von:
Marlene Curtis Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMarlene, usarei a sugestão de "um em cada dois" mas mudarei o verbo de "foi" para "era". Obrigado. 2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| |