Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Giant problems are a last ditch effot by the enemy to turn you around before you

Portugiesisch translation: os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar antes que você



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Giant problems are a last ditch effot by the enemy to turn you around before you
Portugiesisch Übersetzung:os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar antes que você
Eingetragen von:Freitas e Silva
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:52pm Feb 14, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Religion / bible scripture
Englisch Begriff oder Satz: Giant problems are a last ditch effot by the enemy to turn you around before you
this is a preaching about the giants that the men sent to Moses saw in the Promised Land
malafaia
Brunei Darussalam
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Freitas e Silva: 3:09pm Feb 14, 2008: Como eu pensava, a frase não termina onde indica e a sua continuação dá razão à observação que fiz em nota explicativa, pelo que a tradução deve ser como ali consta.

os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar perante si
Erklärung:
Se a frase termina assim, não vejo outra solução, embora esta não me pareça perfeita. Se, como penso, existe mais alguma coisa a seguir a before you, então, em vez de "perante si", deve ler-se "antes que você".

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-02-14 15:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

A frase inteira é conforme se lê abaixo:
The Fear Factor - Part Two « Jesus Christology
- [ Traduzir esta página ]
Giant problems are a last ditch effort by the enemy to turn you around before you occupy the place God has called you too. These problems can take the form ...
healtheland.wordpress.com/2007/03/07/the-fear-factor-part-two/

Assim sendo, o que vale é a tradução seguinte, para a frase completa:
"os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar antes que você ocupe o lugar para o qual Deus também o chamou."
Ausgewählte Antwort von:

Freitas e Silva
Portugal
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
4 +4os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar perante siFreitas e Silva


  

Antworten

14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
giant problems are a last ditch effot by the enemy to turn you around before you os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar perante si

Erklärung:
Se a frase termina assim, não vejo outra solução, embora esta não me pareça perfeita. Se, como penso, existe mais alguma coisa a seguir a before you, então, em vez de "perante si", deve ler-se "antes que você".

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-02-14 15:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

A frase inteira é conforme se lê abaixo:
The Fear Factor - Part Two « Jesus Christology
- [ Traduzir esta página ]
Giant problems are a last ditch effort by the enemy to turn you around before you occupy the place God has called you too. These problems can take the form ...
healtheland.wordpress.com/2007/03/07/the-fear-factor-part-two/

Assim sendo, o que vale é a tradução seguinte, para a frase completa:
"os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar antes que você ocupe o lugar para o qual Deus também o chamou."

Freitas e Silva
Portugal
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 31
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Roberto Cavalcanti: no lugar de virar usaria desviar
1 Stunde
  -> Obrigado, Roberto.

Zustimmung Nuno Machado
2 Stunden
  -> Obrigado, Nuno.

Zustimmung xxxpostalblue
3 Stunden
  -> Obrigado.

Zustimmung telefpro
16 Stunden
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren