Englisch: Giant problems are a last ditch effot by the enemy to turn you around before youPortugiesisch translation: os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar antes que você KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Giant problems are a last ditch effot by the enemy to turn you around before you | | Portugiesisch Übersetzung: | os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar antes que você | | Eingetragen von: | Freitas e Silva |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO] Religion / bible scripture | | Englisch Begriff oder Satz: Giant problems are a last ditch effot by the enemy to turn you around before you | | this is a preaching about the giants that the men sent to Moses saw in the Promised Land |
| malafaiaKudoZ-AktivitätFragen: 36 (alle geschlossen) Antworten: 0 Brunei Darussalam
|
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Freitas e Silva: 3:09pm Feb 14, 2008: Como eu pensava, a frase não termina onde indica e a sua continuação dá razão à observação que fiz em nota explicativa, pelo que a tradução deve ser como ali consta.
|
|
| | os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar perante si | Erklärung: Se a frase termina assim, não vejo outra solução, embora esta não me pareça perfeita. Se, como penso, existe mais alguma coisa a seguir a before you, então, em vez de "perante si", deve ler-se "antes que você".
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2008-02-14 15:11:59 GMT) --------------------------------------------------
A frase inteira é conforme se lê abaixo:
The Fear Factor - Part Two « Jesus Christology
- [ Traduzir esta página ]
Giant problems are a last ditch effort by the enemy to turn you around before you occupy the place God has called you too. These problems can take the form ...
healtheland.wordpress.com/2007/03/07/the-fear-factor-part-two/
Assim sendo, o que vale é a tradução seguinte, para a frase completa:
"os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar antes que você ocupe o lugar para o qual Deus também o chamou." |
| Ausgewählte Antwort von: Freitas e Silva Portugal
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenSelected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
14 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +4 |
| giant problems are a last ditch effot by the enemy to turn you around before you os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar perante si
Erklärung: Se a frase termina assim, não vejo outra solução, embora esta não me pareça perfeita. Se, como penso, existe mais alguma coisa a seguir a before you, então, em vez de "perante si", deve ler-se "antes que você".
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2008-02-14 15:11:59 GMT) --------------------------------------------------
A frase inteira é conforme se lê abaixo:
The Fear Factor - Part Two « Jesus Christology
- [ Traduzir esta página ]
Giant problems are a last ditch effort by the enemy to turn you around before you occupy the place God has called you too. These problems can take the form ...
healtheland.wordpress.com/2007/03/07/the-fear-factor-part-two/
Assim sendo, o que vale é a tradução seguinte, para a frase completa:
"os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar antes que você ocupe o lugar para o qual Deus também o chamou."
| Freitas e Silva Portugal Arbeitsgebiet Muttersprache: Portugiesisch PRO-Punkte in Kategorie: 31
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Selected automatically based on peer agreement. |
| |
| |