Englisch: Husky boyPortugiesisch translation: garoto/rapaz corpulento/gorducho/encorpado KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Husky boy | | Portugiesisch Übersetzung: | garoto/rapaz corpulento/gorducho/encorpado | | Eingetragen von: | Adriana Portas |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO] Slang | | Englisch Begriff oder Satz: Husky boy | | I think Husky boy is some kind of a american slang offensive nickname. Can you explain to me when do we use it? If you have any possible translation, shoot it! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Adriana Portas: 12:48pm Jul 14, 2005: Mário, acho que a inclusão do texto onde o termo aparece ajudaria a tirar dúvidas quanto ao termo correto a ser usado. Eu sugeri um, mas o termo correto é o outro de minha nota... - Carlos Castro: 12:56pm Jul 14, 2005: Adriana fico com "grosseiro" - Mario Sequeira (asker): 2:33pm Jul 14, 2005: Neste caso, centra-se num rapaz com problemas de peso que era apelidado de "husky boy" quando era mais novo. Adriana Portas: 3:11pm Jul 14, 2005: Sugiro-lhe então que mencione sempre o contexto, evitando dar somente opiniões, pois isto pode prejudicar as sugestões. Neste caso seria a sugestão de minha nota, que, como se trata de um apelido maldoso, seria traduzido como "balofo", "gorducho" -
|
|
| | rapaz / garoto grosseiro | Erklärung: se este é mesmo o contexto
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-07-14 10:52:15 GMT) --------------------------------------------------
O correto para HUSKY é: corpulento, forte, bonito
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 31 mins (2005-07-14 15:11:50 GMT) --------------------------------------------------
Conforme sua informação, trata-se realmente de CORPULENTO.
Neste caso passa a ser \"BALOFO\", \"GORDUCHO\" |
| Ausgewählte Antwort von: Adriana Portas Brasilien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenObrigado!
Acho que descobri aqui a resposta certa. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
14 Min. Antwortsicherheit:   |
| husky boy rapaz encorpado
Erklärung: Concordo plenamente com o que o colega sugeriu, mas ser também uma pessoa encorpada, musculada, tudo depende do contexto
Husky
Adjective
1. Muscular and heavily built; "a beefy wrestler"; "had a tall burly frame"; "clothing sizes for husky boys"; "a strapping boy of eighteen
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 57 mins (2005-07-14 14:37:56 GMT) --------------------------------------------------
Acho que se tem a ver com problemas de peso, será mesmo mais correcto o \"encorpado\"...
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| husky boy rapaz / garoto grosseiro
Erklärung: se este é mesmo o contexto
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-07-14 10:52:15 GMT) --------------------------------------------------
O correto para HUSKY é: corpulento, forte, bonito
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 31 mins (2005-07-14 15:11:50 GMT) --------------------------------------------------
Conforme sua informação, trata-se realmente de CORPULENTO.
Neste caso passa a ser \"BALOFO\", \"GORDUCHO\"
| Adriana Portas Brasilien Muttersprache: Portugiesisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenObrigado!
Acho que descobri aqui a resposta certa. |
| | | |