Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: lick my boot

Portugiesisch translation: Dá-me graxa







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:lick my boot
Portugiesisch Übersetzung:Dá-me graxa
Eingetragen von:Teresa Bento
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:45pm Apr 23, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Art/Literary - Slang / conversation term
Englisch Begriff oder Satz: lick my boot
Two people are having an argument. Then, one of them (first speaker) apologizes and the other (second speaker) accepts the apology. After that, the first speaker says "lick my boot" and they go back to the argument, because the second speaker sounds very upset again...
Any idea of what it means?
Teresa Bento
Portugal
Dá-me graxa
Erklärung:
literal: lambe-me as botas

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-04-23 18:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

O que é que o meu chefe pensa de mim?Dar graxa é feio e é facilmente perceptível, tanto por parte dos seus colegas como do próprio chefe. Seja autêntico porque é assim que vão gostar de si ...
expressoemprego.clix.pt/ scripts/indexpage.asp?headingID=4219 - 43k - Em cache - Páginas semelhantes

Carreiras ProfissionaisQuer conhecer a arte de dar "graxa"? Saiba as respostas a estas e outras perguntas, e fique a conhecer de perto o mundo dos "lambe-botas"." ...
www.tecnet.pt/portugal/22968.html - 14k - Em cache - Páginas semelhantes
Ausgewählte Antwort von:

CristinaPereira
Portugal
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks a lot ;)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
5 +2Dá-me graxa
CristinaPereira
5Puxar o saco (BR PT)edupa
4lambe botasCSimao


  


Antworten

10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
Dá-me graxa

Erklärung:
literal: lambe-me as botas

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-04-23 18:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

O que é que o meu chefe pensa de mim?Dar graxa é feio e é facilmente perceptível, tanto por parte dos seus colegas como do próprio chefe. Seja autêntico porque é assim que vão gostar de si ...
expressoemprego.clix.pt/ scripts/indexpage.asp?headingID=4219 - 43k - Em cache - Páginas semelhantes

Carreiras ProfissionaisQuer conhecer a arte de dar "graxa"? Saiba as respostas a estas e outras perguntas, e fique a conhecer de perto o mundo dos "lambe-botas"." ...
www.tecnet.pt/portugal/22968.html - 14k - Em cache - Páginas semelhantes


CristinaPereira
Portugal
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks a lot ;)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Carla Araújo
3 Min.
  -> Obrigada Carla

Zustimmung António Ribeiro
2 Stunden
  -> Obrigada António
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lambe botas

Erklärung:
lick someone's boots (informal)

to try too hard to please someone important. I'm not prepared to lick someone's boots to get a promotion.
http://idioms.thefreedictionary.com/lick+(someone's)+boots

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-04-23 19:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

Mesa-redonda informativa sobre a crise argentina ea política lambe-botas do Ministério de Relações Exteriores desse país, efetuada nos estúdios da Televisão ...
www.cuba.cu/gobierno/documentos/2002/por/m300102p.html

Esta leitora acusa-me de ser puxa-saco (lambe-botas) dos portugueses só porque escrevo coisas como "tipo", "se calhar", "casa de banho", evito os gerúndios ...
ciberduvidas.sapo.pt/diversidades/0299.html

CSimao
Portugal
Muttersprache: Portugiesisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
Puxar o saco (BR PT)

Erklärung:
that's what we say in Brazil. My hunch is that the translation for this phrase in particulat depends heavily on the context, on what the speaker implied or what he was trying to get at. I'm not sure I'd go with the "mirror" translation (either dar graxa OR puxar o saco) as it seems that the speaker was trying to pick a fight or give the other a hard time. Just a thought...

edupa
Brasilien
Muttersprache: Portugiesisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren