Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: cocking (the ball) back

Portugiesisch translation: preparando-se para lançar a bola







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:cocking (the ball) back
Portugiesisch Übersetzung:preparando-se para lançar a bola
Eingetragen von:Teresa Bento
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:09pm Jun 24, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Art/Literary - Slang / basketball/ slang
Englisch Begriff oder Satz: cocking (the ball) back
Olá colegas,
Esta expressão está a dar-me alguns problemas. Alguém me ajuda? Trata-se de uma alegoria ao basquetebol:

"It’s like those classic offensive rebounds where it hits off the front of the rim and you don’t know where the ball’s going. And then here comes a dude. And that’s Dave right there. He’s just **cocking it back** right now. He’s just about to stuff it right down everybody’s throats.

PT PT, por favor! :) Obrigada
Teresa Bento
Portugal
egatilhando-se para lançar a bola
Erklärung:
He is saying the player has the ball over his head and is pulling his arms back so he can throw it towards the basket, como se fosse engatilhando uma arma.

Engatilhar
v.t. Colocar a arma em ponto de disparar; armar. / Fig. Preparar algo, deixar tudo pronto para uma execução final.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2007-06-26 16:59:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are most welcome, Teresa. Glad I was able to steer you in the right direction!
Ausgewählte Antwort von:

jack_speak
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Apesar de ser em PT BR, já fiquei com uma ideia do que quer dizer a expressão. Obrigada pela ajuda.
2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
4egatilhando-se para lançar a bola
jack_speak
4enterrada com uma mão
Fausto Tiemann


  

Antworten

11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enterrada com uma mão

Erklärung:
Não sei se existe um termo específico para a enterrada com uma só mão, mas a jogada parece ser essa. De fato, ele engatilhou o braço, mas não para lançar a bola e sim pegá-la no ar e enterrá-la com aquele braço.

Talvez você possa dizer engatilhou o braço e enterrou a bola com uma mão. Veja o vídeo na ref. 1 (cock-back gone wrong).

PS.: é claro, também não sei se em Portugal vocês usam o termo "enterrada".


    Quelle: http://www.youtube.com/watch?v=NJ38ANIdCrY
Fausto Tiemann
Brasilien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar jack_speak: Fausto: acho q "enterra a bola com uma mao = "slam dunk" mas -"engatilhar o braco" = "cock"
1 Tag2 Stunden
  -> Acho que você tem razão Jack: é engatilhar o braço; fico me perguntando se há um termo próprio do basquete para isso em PT.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
egatilhando-se para lançar a bola

Erklärung:
He is saying the player has the ball over his head and is pulling his arms back so he can throw it towards the basket, como se fosse engatilhando uma arma.

Engatilhar
v.t. Colocar a arma em ponto de disparar; armar. / Fig. Preparar algo, deixar tudo pronto para uma execução final.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2007-06-26 16:59:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are most welcome, Teresa. Glad I was able to steer you in the right direction!


    Quelle: http://www.wikihow.com/Maintain-a-Pistol-%28Handgun%29
    Quelle: http://ciencia.hsw.uol.com.br/armas-de-pederneira5.htm
jack_speak
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 6
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Apesar de ser em PT BR, já fiquei com uma ideia do que quer dizer a expressão. Obrigada pela ajuda.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren