Englisch: cocking (the ball) backPortugiesisch translation: preparando-se para lançar a bola KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | cocking (the ball) back | | Portugiesisch Übersetzung: | preparando-se para lançar a bola | | Eingetragen von: | Teresa Bento |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO] Art/Literary - Slang / basketball/ slang | | Englisch Begriff oder Satz: cocking (the ball) back | Olá colegas,
Esta expressão está a dar-me alguns problemas. Alguém me ajuda? Trata-se de uma alegoria ao basquetebol:
"It’s like those classic offensive rebounds where it hits off the front of the rim and you don’t know where the ball’s going. And then here comes a dude. And that’s Dave right there. He’s just **cocking it back** right now. He’s just about to stuff it right down everybody’s throats.
PT PT, por favor! :) Obrigada |
| | | egatilhando-se para lançar a bola | Erklärung: He is saying the player has the ball over his head and is pulling his arms back so he can throw it towards the basket, como se fosse engatilhando uma arma.
Engatilhar
v.t. Colocar a arma em ponto de disparar; armar. / Fig. Preparar algo, deixar tudo pronto para uma execução final.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2007-06-26 16:59:47 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
You are most welcome, Teresa. Glad I was able to steer you in the right direction! |
| Ausgewählte Antwort von:
jack_speak Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenApesar de ser em PT BR, já fiquei com uma ideia do que quer dizer a expressão. Obrigada pela ajuda. 2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
11 Stunden Antwortsicherheit:   |
| enterrada com uma mão
Erklärung: Não sei se existe um termo específico para a enterrada com uma só mão, mas a jogada parece ser essa. De fato, ele engatilhou o braço, mas não para lançar a bola e sim pegá-la no ar e enterrá-la com aquele braço.
Talvez você possa dizer engatilhou o braço e enterrou a bola com uma mão. Veja o vídeo na ref. 1 (cock-back gone wrong).
PS.: é claro, também não sei se em Portugal vocês usam o termo "enterrada".
Quelle: http://www.youtube.com/watch?v=NJ38ANIdCrY
| Fausto Tiemann Brasilien Arbeitsgebiet Muttersprache: Portugiesisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| egatilhando-se para lançar a bola
Erklärung: He is saying the player has the ball over his head and is pulling his arms back so he can throw it towards the basket, como se fosse engatilhando uma arma.
Engatilhar
v.t. Colocar a arma em ponto de disparar; armar. / Fig. Preparar algo, deixar tudo pronto para uma execução final.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2007-06-26 16:59:47 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
You are most welcome, Teresa. Glad I was able to steer you in the right direction!
Quelle: http://www.wikihow.com/Maintain-a-Pistol-%28Handgun%29 Quelle: http://ciencia.hsw.uol.com.br/armas-de-pederneira5.htm
| jack_speak Vereinigte Staaten Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 6
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Apesar de ser em PT BR, já fiquei com uma ideia do que quer dizer a expressão. Obrigada pela ajuda. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |