Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: gooks

Portugiesisch translation: chinas (pejorativo para vietnamita, EUA)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:gooks
Portugiesisch Übersetzung:chinas (pejorativo para vietnamita, EUA)
Eingetragen von:Maria Lopes
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:56pm Dec 9, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Art/Literary - Slang / pejorative term
Englisch Begriff oder Satz: gooks
Please, please do not be offended! I am subtitling Full Metal Jacket for a class and would like to know the term above. Basically, I need a pejorative/offensive term for people from Vietnam.
The term must be one word, and the shorter the better!
Elena Langdon
Vereinigte Staaten
chinas
Erklärung:
"Mas os chinas também tinham os seus cabras-machos, os snipers, franco-atiradores. Tinham uns tão bons que acertavam na mosca – nós – num raio de quinhentas jadas. Acertar nos GIs era seu “pão-com-manteiga”, agradava a Ho Chi Minh.O engraçado é que haviam uns tão ruins também que nós não os molestávamos, para que não fossem substituídos por um dos bons." [...] "E nós, os babacas, às vezes ficávamos ali assistindo impotentes à fuga dos gooks. Logo, logo não ligávamos para porra nenhuma mais e atirávamos sem permissão mesmo. Às vezes, no próprio rádio, para alegarmos depois a impossibilidade de comunicação.

Enfim, matar era o mais fácil que fazíamos. O difícil mesmo, o objetivo mesmo, era sobreviver, como eu disse no princípio. Era não morrer. Era suar 24 horas por dia, assistindo carinhas morrer estupidamente ao seu lado de ataque cardíaco, o que nem os tabletes de sal que recebíamos para evitar a desidratação, conseguia impedir.Era não ter comida decente. Não dormir direito. Isto era a porra da guerra."


Ausgewählte Antwort von:

Maria Lopes
Brasilien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Obrigada pela resposta com referência.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
5 +4chinocas
João Roque Dias
4 +2chinas
Maria Lopes
4 +1chinesada
Claudia Massey
5 -1estrangeiro de origem asiática. Se fosse americano, seria "gringo"James Cook


  


Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): -1
estrangeiro de origem asiática. Se fosse americano, seria "gringo"

Erklärung:
Talvez o termo "japa" sirva, pois para o povão, qualquer asiático tende a ser chamado de japonês

James Cook
Brasilien
Muttersprache: Englisch, Portugiesisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Jos Manuel Serodio: ha ha ha... o que é o "povão" ????
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)
Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt
Es wurde kein Kommentar abgegeben


26 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +4
chinocas

Erklärung:
PT-PT. General term used for asiatics.

João Roque Dias
Portugal
Muttersprache: Portugiesisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Carla Araújo
24 Min.

Zustimmung Jos Manuel Serodio: termo de calão (ofensivo nos Estados Unidos da América) ---> chino, chinoca, cabrito ;
10 Stunden

Zustimmung Sonia Heidemann
17 Stunden

Zustimmung Mariana Moreira: claro
17 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


28 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
chinas

Erklärung:
"Mas os chinas também tinham os seus cabras-machos, os snipers, franco-atiradores. Tinham uns tão bons que acertavam na mosca – nós – num raio de quinhentas jadas. Acertar nos GIs era seu “pão-com-manteiga”, agradava a Ho Chi Minh.O engraçado é que haviam uns tão ruins também que nós não os molestávamos, para que não fossem substituídos por um dos bons." [...] "E nós, os babacas, às vezes ficávamos ali assistindo impotentes à fuga dos gooks. Logo, logo não ligávamos para porra nenhuma mais e atirávamos sem permissão mesmo. Às vezes, no próprio rádio, para alegarmos depois a impossibilidade de comunicação.

Enfim, matar era o mais fácil que fazíamos. O difícil mesmo, o objetivo mesmo, era sobreviver, como eu disse no princípio. Era não morrer. Era suar 24 horas por dia, assistindo carinhas morrer estupidamente ao seu lado de ataque cardíaco, o que nem os tabletes de sal que recebíamos para evitar a desidratação, conseguia impedir.Era não ter comida decente. Não dormir direito. Isto era a porra da guerra."





    Quelle: http://www.alanmooresenhordocaos.hpg.ig.com.br/contos3.htm
Maria Lopes
Brasilien
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Obrigada pela resposta com referência.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Paul Kozelka: Why not use "gooks" itself? The term had impact in English because it sounded strange and scary, something it will retain in Port.
1 Stunde
  -> could be an idea, cheerS!

Zustimmung Jos Manuel Serodio: termo de calão (ofensivo nos Estados Unidos da América) ---> chino, chinoca, cabrito ;
10 Stunden
  -> thanks folks!
Login to enter a peer comment (or grade)


33 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
chinesada

Erklärung:
pois esta palavra e uma giria Amricana, para estrangeiro, especialmente os asiaticos (usado como uma forma grosseira de tratar o mesmos).
;o)

Claudia Massey
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Portugiesisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jos Manuel Serodio: termo de calão (ofensivo nos Estados Unidos da América) ---> chino, chinoca, cabrito ;
10 Stunden
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren