Englisch: A Passage to all SensesRussisch translation: Поездка в мир незабываемых впечатлений KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | A Passage to all Senses | | Russisch Übersetzung: | Поездка в мир незабываемых впечатлений | | Eingetragen von: | Yuri Dubrov |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Tech/Engineering - Kino, Film, Fernsehen, Theater / TV | | Englisch Begriff oder Satz: A Passage to all Senses |
слоган для комбайна-тройки
TV+AUDIO+VIDEO
FASZINATION FUER DIE SINNE
немецкий вариант |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Yuri Dubrov (asker): 9:10am Aug 8, 2002: МБ заворожение чувств? - Yuri Dubrov (asker): 9:15am Aug 8, 2002: необычайная восторженность чувств -- это по- русски?? - Yuri Dubrov (asker): 9:16am Aug 8, 2002: чувственная симфония? - rapid: 10:16am Aug 8, 2002: Мне понравился Ваш вариант "Чувственная симфония"Вполне отражает суть. - Remedios: 10:45am Aug 8, 2002: "Симфония чувств"? Звучит, правда, избито... :-) - Yuri Dubrov (asker): 11:55am Aug 8, 2002: Коллективный разум родил вариант --поездка в мир незабываемых впечатлений Спасибо! -
|
|
| | Поездка в мир чувств | Erklärung: Это так, в порядке бреда... просто у меня возникла ассоциация с романом Форстера и одноименным фильмом середины 80-ых - Поездка в Индию (A Passage to India). Для рекламы, наверное, один из вариантов Squi подойдет лучше :-) |
| Ausgewählte Antwort von:
Yuri Geifman Kanada
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenКоллективный разум родил:
Поездка /Путешествие в мир незабываемых впечатлений
Всем спасибо!
2 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben |
|
14 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): -1 |
23 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Воздействует на все чувства
Erklärung: No
| |
24 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Услада для ценителей живых ощущений
Erklärung: Видимо, не совсем то. Но может натолкнет на лучший вариант.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-08-08 09:23:41 (GMT) --------------------------------------------------
Я тоже исходил из немецкого варианта. Но слово наслаждение употребляется слишком часто. Да и нужно употреблять не чувства, а именно ощущения.
Вот чувственная симфония - уже нормально. Но давайте думать о том, что комбайн дает не чувства, а ощущения. Как нечто более или менее объективное и реальное. Чувства же - \"продукт переработки\" этих ощущений.
| Jarema Ukraine Muttersprache: Russisch, Ukrainisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
25 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Наслаждение всеми чувствами
Erklärung: Я исхожу из немецкого варианта, поскольку, скорее всего, и продукт неиецкий. "Faszination", это - восторженное или сверхприятное ощущение, которому в русском нет прямого соответствия, по-моему, какая-то смесь из восторга и наслаждения. Самое близкое, о чем я могу думать, на русском будет "наслаждение". Надеюсь, что как-то поможет, хотя бы направить мысли.
| |
45 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): -1 |
| источник чувственных наслаждений
Erklärung: можно еще поиграть со словом "сенсорный", но оно, по-моему, немного спец. и техн.
странно, что здесь 'passage' используется, which is not the best of the English words for ads.
| xxxsergey Vereinigtes Königreich PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
|
| |