Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: acquisition

Russisch translation: Захват (изображения)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:(image) acquisition
Russisch Übersetzung:Захват (изображения)
Eingetragen von:Victor Potapov
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:33am Jul 29, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Tech/Engineering - Computer: Software
Englisch Begriff oder Satz: acquisition
Это описание программного обеспечение. Во всем описании термин встречается несколько раз в разных словосочетаниях: save an acquisition, cancel an acquisition, acquisition error и т. п. Ответы присылайте на anna@primavista.ws
Спасибо!
Prima Vista
Russische Föderation
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Victor Sidelnikov: 6:37am Jul 29, 2005: А о чем это програмное обеспечение? -

Захват (изображения)
Erklärung:
Вам бы, сударыня, поточнее контекст указывать - в переводческом агентстве, никак, работаете...

:-)

Серьёзно - не годится так. Acquisition - это в буквальном смысле всё, что угодно. Если без контекста. Вот я недавно текст переводил. Там был термин Reset Value. Переведёте? Нифига, простите за просторечие. Переводится он "Пороговая сумма для пересчёта периодических выплат по кредиту". Почему так? Потому, что контекст (договор займа и т.д.).

Вот так же и у Вас.

Вполне может быть захват не только неподвижного изображения, но и видео.

Вообще - Вам нужно сказать: для чего предназначена эта программа, какие там есть функции, что ещё делают с acquisition, про изображения ли речь в уже переведённых Вами фрагментах текста и т.д.

КОнтекст, одним словом.

П*Л*И*З.

Заранее спасибо,

Ну... удачи всем.
Ausgewählte Antwort von:

Victor Potapov
Russische Föderation
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
3 +3Захват (изображения)Victor Potapov
4сбор данных
VLAS-FLC.COM
4ввод (данных)
Alexandre DOUDINSKI
2приобретение, покупка
Andrew Vdovin


  

Antworten

22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
приобретение, покупка

Erklärung:
А что это может быть еще?

Сохранить покупку, отменить покупку, ошибка при покупке и т.п.

Что за программное обеспечение-то?

Andrew Vdovin
Russische Föderation
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 19
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ввод (данных)

Erklärung:
охранить ввод, ввод данных, введенные данные
отменить ввод, ввод данных, введенные данные
ошибка при вводе, вводе данных

IT:
acquisition = data) input
Ex: acquisition data, acquisition system, on-line acquisition, etc.

Alexandre DOUDINSKI
Frankreich
Muttersprache: Russisch, Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
сбор данных

Erklärung:
или просто данные, которые собираются путнем опроса, например аддресного или многоадрессного поллинга, например в системах диспетчерского контроля и сбора данных ДКСД - SCADA - system control and data aquisition. В программном обеспечении это может быть при запросе данных с базы данных.

VLAS-FLC.COM
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
(image) acquisition Захват (изображения)

Erklärung:
Вам бы, сударыня, поточнее контекст указывать - в переводческом агентстве, никак, работаете...

:-)

Серьёзно - не годится так. Acquisition - это в буквальном смысле всё, что угодно. Если без контекста. Вот я недавно текст переводил. Там был термин Reset Value. Переведёте? Нифига, простите за просторечие. Переводится он "Пороговая сумма для пересчёта периодических выплат по кредиту". Почему так? Потому, что контекст (договор займа и т.д.).

Вот так же и у Вас.

Вполне может быть захват не только неподвижного изображения, но и видео.

Вообще - Вам нужно сказать: для чего предназначена эта программа, какие там есть функции, что ещё делают с acquisition, про изображения ли речь в уже переведённых Вами фрагментах текста и т.д.

КОнтекст, одним словом.

П*Л*И*З.

Заранее спасибо,

Ну... удачи всем.

Victor Potapov
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Dmitry Kozlov: согласен и с переводом и с комментарием :) Acquire -- это чаще всего опция захвата изображения, скажем, со сканера или камеры.
3 Stunden
  -> Мерси боку, стараемся! :-)

Zustimmung Vladimir Dubisskiy
14 Stunden
  -> Гран мерси!

Zustimmung jrs_kiev: действительно, я видел это слово только в контексте захвата изображений.
3 Tage5 Stunden
  -> Мерси боку!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren