Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Ain't that always the way!

Russisch translation: Так (ведь) и должно быть



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Ain't that always the way!
Russisch Übersetzung:Так (ведь) и должно быть
Eingetragen von:boy
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:53pm May 1, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Tech/Engineering - Computer: Systeme, Netzwerke
Englisch Begriff oder Satz: Ain't that always the way!

The hosted RHN service module is the most common--and the one we've all grown to hate. For some time, Red Hat offered this module free for one system, albeit with limited availability due to its overwhelming popularity. Red Hat then discontinued this tack, turned the free service into demonstration mode and required demo users to complete surveys every 60 days to continue using the service. Of course, only those who were trying to use the service for free experienced these issues; paying customers enjoyed priority service and access to software updates. Ain't that always the way!
boy
Russische Föderation
Так и должно быть!
Erklärung:
Именно в этом контексте я бы так перевел: "...С подобными трудностями сталкиваются, конечно, лишь те, кто пытается пользоваться этими услугами бесплатно, зато те, кто их оплачивает, пользуются приоритетом (обслуживаются в первую очередь) и имеют возможность обновлять программное обеспечивание. Так [ведь] и должно быть!"

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-05-01 16:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

\"обеспеЧение\", конечно, a typo :)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-05-01 16:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

\"С этими трудностями столкнулись...\" -- прошедшее время, разумеется. :)
Ausgewählte Antwort von:

Kirill Semenov
Ukraine
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Большое спасибо
4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
3 +6Так и должно быть!
Kirill Semenov
4 +4Вот всегда так!
Tatiana Tomaeva
5 +2Разве не так всегда и бывает! Именно так всё всегда и бывает!
Vladimir Pochinov
5НЕ для грейдинга, просто как вариант в подержку варианта Кирилла:
Ol_Besh
4не так ли всегда!
ilbe


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
ain't that always the way! Разве не так всегда и бывает! Именно так всё всегда и бывает!

Erklärung:
.

Vladimir Pochinov
Russische Föderation
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 44

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vladimir Lioukaikine: Это уж как всегда! А как же иначе! Разве не так всегда и бывает :-) Я не усматриваю здесь должествования или сожаления-недовольства, просто констатация факта.
3 Stunden

Zustimmung Alya: так оно всегда и бывает
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
ain't that always the way! НЕ для грейдинга, просто как вариант в подержку варианта Кирилла:

Erklärung:
... Как, собственно, и должно быть!

И М Х О

Ol_Besh
Ukraine
Muttersprache: Ukrainisch, Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +6
ain't that always the way! Так и должно быть!

Erklärung:
Именно в этом контексте я бы так перевел: "...С подобными трудностями сталкиваются, конечно, лишь те, кто пытается пользоваться этими услугами бесплатно, зато те, кто их оплачивает, пользуются приоритетом (обслуживаются в первую очередь) и имеют возможность обновлять программное обеспечивание. Так [ведь] и должно быть!"

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-05-01 16:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

\"обеспеЧение\", конечно, a typo :)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-05-01 16:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

\"С этими трудностями столкнулись...\" -- прошедшее время, разумеется. :)

Kirill Semenov
Ukraine
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 96
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Большое спасибо

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ol_Besh
6 Min.
  -> спасибо :)

Zustimmung Ann Nosova: в смысле " а не иначе"
52 Min.
  -> угу, именно в таком. Кто платит, тот и заслужил, все честно :)

Zustimmung Antonina Zaitseva
1 Stunde
  -> спасибо :)

Zustimmung Olga Demiryurek
3 Stunden
  -> спасибо :)

Zustimmung Mark Vaintroub
8 Stunden
  -> спасибо :)

Zustimmung 2rush
13 Stunden
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ain't that always the way! не так ли всегда!

Erklärung:
.....

ilbe
Lettland
Muttersprache: Lettisch
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
ain't that always the way! Вот всегда так!

Erklärung:
Наверное, так.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-05-01 16:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

UPD: Мне кажется, что так лучше передается присутствующий в оригинальной фразе оттенок шутливого, иронического сожаления-недовольства. Что-то вроде: \"Ну вот, всегда так!\" В устной речи это, конечно, ярче звучит... :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 34 mins (2004-05-02 08:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

UPD2: это уже совсем не дословно, но смысл передает, по-моему, хорошо: \"Кто бы сомневался\".

Tatiana Tomaeva
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Roman Bulkiewicz: мне тоже кажется, что здесь звучит досада
1 Stunde
  -> да, именно она:)

Zustimmung Inna Sabia
9 Stunden
  -> :)

Zustimmung xxxAlina Schoep: Agree with Roman
9 Stunden
  -> :)

Zustimmung Marina Aleyeva: Вот так всегда! Обычная история.
20 Stunden
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren