Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: click the mouse

Russisch translation: нажмите мышкой



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:click the mouse
Russisch Übersetzung:нажмите мышкой
Eingetragen von:inozena
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:20am Dec 4, 2002Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Tech/Engineering - Computer (allgemein) / computers
Englisch Begriff oder Satz: click the mouse
Помогите, пожалуйста, найти не разговорный (жаргонный)термин для книжки, издаваемой университетом. Нужна общепринятая академическая альтернатива вариантам кликнуть и щелкнуть.
inozena
Russische Föderation
нажмите мышкой
Erklärung:
Действительно, в серьёзной книге писать "кликните" выглядит некрасиво, а "подведите указатель мышки на ... и нажмите левую кнопку мыши" слищком громоздко.
Я перевёл две большие книги, где click, right click или double click было почти на каждой странице, и, по согласованию с литературным и научным редакторами, применял такие переводы для этого:
click = нажмите мышкой на (экранную кнопку, значок-иконку, обозначение объекта ...)
right click = правой кнопкой мышки нажмите на ...
double click = дважды щёлкните (мышкой/левой кнопкой мышки) на ...
Если кто-то предложит более изящные описания этого, я буду очень рад, и стану ими пользоваться.
Ausgewählte Antwort von:

Konstantin Krasnov
Russische Föderation
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Большое спасибо, ваш ответ очень помог.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +8нажмите мышкой
Konstantin Krasnov
5 +2см. нижеGrigoriy Smirnov
5 +1Просто дополнение
Oyra
5 +1нажмите
Nikolai Muraviev
5мысли вслух
zmejka
5(нажать <и отпустить>) "Кликнуть" и "Щелкнуть"
Yuri Grachev
5сделайте щелчок мышьюYuliya Panas


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
см. ниже

Erklärung:
Не знаю, существует ли требуемый "академический" вариант, но могу предложить следующий:
Расположив курсор мышки на ..., нажмите ее(правую, левую)клавишу.


Grigoriy Smirnov
Russische Föderation
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vitaliy Vorobyov: нажмите или щелкните
59 Min.

Zustimmung Yuri Grachev
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


37 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +8
нажмите мышкой

Erklärung:
Действительно, в серьёзной книге писать "кликните" выглядит некрасиво, а "подведите указатель мышки на ... и нажмите левую кнопку мыши" слищком громоздко.
Я перевёл две большие книги, где click, right click или double click было почти на каждой странице, и, по согласованию с литературным и научным редакторами, применял такие переводы для этого:
click = нажмите мышкой на (экранную кнопку, значок-иконку, обозначение объекта ...)
right click = правой кнопкой мышки нажмите на ...
double click = дважды щёлкните (мышкой/левой кнопкой мышки) на ...
Если кто-то предложит более изящные описания этого, я буду очень рад, и стану ими пользоваться.

Konstantin Krasnov
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Большое спасибо, ваш ответ очень помог.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung cillegio: иконка смотрится гораздо более логично
24 Min.
  -> Просто "иконка", в отличие от "значка-иконки" звучит жаргонно и звучит несколько оскорбительно для верующих людей. В справочных материалах от Microsoft употребляется термин "значок", поэтому читатель легко поймёт, что это - то же самое, что и "зн.-и."

Zustimmung Vitaliy Vorobyov: нажмите или щелкните
31 Min.
  -> Да, когда нажать нужно было на экр. кнопку, у пишу просто "нажмите на экранную кнопку", причём слова "экранную кнопку", если уверен в этом на 100% (вижу рис. или могу запустить описываемую прогр.на своём комп.) вставляю, даже если они отсутств.в оригинале

Zustimmung Yakov Tomara: Т.е. от "щелкнуть" в ряде случаев никуда не уйти, пусть академические издания смирятся :-)
1 Stunde
  -> Ну, "щёлкнуть" я употребляю, только для Double Click, потому что "дважды нажмите" звучит как-то дико.

Zustimmung Yelena.
1 Stunde

Zustimmung Oyra: Я боюсь, что никакого более изящного описания быть не может.
3 Stunden
  -> :( Но в большой книге читатель, не знакомый с мышкой после 20-30 страниц привыкает к этому, а знакомый с мышкой понимает сразу же.

Zustimmung Yuri Grachev
3 Stunden

Zustimmung Ravindra Godbole
5 Stunden

Zustimmung yben
8 Stunden
  -> спасибо всем!
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
нажмите

Erklärung:
Еще подсказка: обычно мышкой нажимают что-то (кнопку, значок и т.д.) Так вот, переводите сразу: "Нажмите "ОК" или "Щелкните дважды значок...". Тем самым пропадает необходимость согласовывать длинные описания.

Nikolai Muraviev
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 7

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Yuri Grachev
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
Просто дополнение

Erklärung:
Мне кажется, что важно писать: "Нажмите правую/левую кнопку мышки при наведении курсора на (...)", так как-то картина полнее получается. Когда говорят click the mouse on smth., подразумевается не кликнуть мышью по экрану, а кликнуть во время наведения курсора на определенный объект.

Oyra
Russische Föderation

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Yuri Grachev
14 Min.

Neutraler Kommentar Konstantin Krasnov: Формально да, но когда фраза и так довольно большая, все эти рассуждения о наведении курсора на... увеличивают размер фраз сверх всяких разумных пределов.
2 Tage27 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
(нажать <и отпустить>) "Кликнуть" и "Щелкнуть"

Erklärung:
Уважаемая inozena!
Все вышеперечисленные отклики для Вас хороши, выбирайте любой, не ошибетесь.
"Кликнуть" и "Щелкнуть", быть может, и впрямь, не самые академические термины.

Но именно ими лучше всего и воспользоваться в силу их широкого распространения (хождения), доступности, понятности, и, даже если угодно, "академичности" (первого слова, по крайней мере, в силу налета иноязычности).
По поводу райт и лефт сказано выше достаточно. Хочу лишь добавить, что "мыша классическая" уже давно стала двухкнопочной (ранее было 3 кнопки), часто на манипуляторах типа "мышь" имеется и колесико для скроллинга, которое также часто "кликается". По поводу кликов самое главное: чаще всего событийные интерфейсы реагируют на НАЖАТИЕ клавиши (вдавить), имейте это в виду, при этом никто не отменяет и события, называемого ОТЖАТИЕ (отпустить клавишу). Классический клик - всегда Нажатие.






--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-04 11:45:37 (GMT)
--------------------------------------------------

а также, клик означает, что мы (Вы), указав на выбранный объект, ведем с ним \"диалог\" (сделай то-то, покажи это, ...)

Yuri Grachev
Russische Föderation
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
сделайте щелчок мышью

Erklärung:
это вполне приемлемый термин, употребляемый во многих серьезных книгах. Это во-первых, во-вторых, "кликните", это очень неудачная калька. В третьих, если есть указание на клавишу, тогда будет нажмите на ... кнопку мыши.

Yuliya Panas
Ukraine
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
мысли вслух

Erklärung:
мне тут подумалось. разве сейчас вообще без мышки работают? по-моему, нет. может, следует вообще забить на упоминание мышки? разве у среднестатистического пользователя ПК возникнет вопрос, ЧЕМ нужно нажать на иконку или на ссылку?

мне кажется, что в случаях, когда не получается перевести красиво, естественно и негромоздко, надо пытаться просто переформулировать.

в случаях, когда конкретизируется (right-click; left-click), мои мысли вслух, понятно, неактуальны. но в большинстве остальных случаев, мне кажется, можно просто обойти проблему, переводя "нажмите на иконку такую-то".

*

...когда кто-нибудь чешет репу, ведь не приходится конкретизировать, ЧЕМ он это делает, правда? %) ХХI век на дворе, блин! ;)

*
hope this helps...

zmejka
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren