Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: in brine

Russisch translation: в рассоле







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:in brine
Russisch Übersetzung:в рассоле
Eingetragen von:tanyazst
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:09pm Nov 22, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Kochen/Kulinarisches
Englisch Begriff oder Satz: in brine
что это может быть: в собственном соку или соленый?

контекст:

Ingredients: Tuna, salt, vegetable extract (pea, carrot), vegetable oil
water
Stabilizer: Xanthan gum
Nett weight
Drained weight
Product of Thailand
Tuna chunks in oil
Tuna chunks in brine
Best before(tenminste houdbaar tot)
Do not use if pouch is punctured or leaking
Sergei Tumanov
Estland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Sergei Tumanov: 2:32pm Nov 22, 2006: однако господа и щамы по букве так, а по смыслу все-таки в собсоку получается. я тут нашел ссылочку:
14. Tuna in oil or in water? It is important to point out that tuna is not preserved in water, as is commonly believed, but in brine – that is, salt water. Brine, like oil, helps to preserve tuna. Making a choice between the two types of packaged tuna depends entirely on whether you have hypertension (high blood pressure). In such cases, the ingestion of extra salt should be avoided, so it is better to choose tuna in oil. This choice has other advantages, too: tuna in oil contains less salt, and you can also use the oil in a salad. On the other hand, however, it is higher in calories due to the oil. If there is no hypertension problem, and you want to limit calorie intake, go for tuna in brine (100g of tuna in brine contains 144 calories as opposed to 198 calories for the same amount of tuna packed in oil).
Sergei Tumanov: 2:34pm Nov 22, 2006: прошу прощения за опечатку: прошу читать "господа и дамы"
tanyazst: 2:36pm Nov 22, 2006: ну правильно, написано же: in brine – that is, salt water, в чем расхождение? здесь дается совет чисто диетический, какой тунец употреблять. а рассол он и есть рассол
tanyazst: 2:38pm Nov 22, 2006: brine (noun) - 1. a strong solution of salt and water used for pickling; это вовсе не собсок. тунец в собсоку - это уже наверно "с душком" получится.
Boris Kimel: 3:35pm Nov 22, 2006: Да, «в рассоле» просто не пишут, поэтому «в собственном соку». Но всё равно, brine = рассол. Обман потребителей сплошной. Какой собственный, когда water + salt в ингредиентах?

рассол, соляный раствор
Erklärung:
по крайней мере, когда приходилось переводить документацию по изготовлению твердых сыров, там именно этот термин употреблялся для стадии соления

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-11-22 14:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

сорри, солянОй раствор

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-11-22 14:16:09 GMT)
--------------------------------------------------

даже в таможенные документы тунец в рассоле попал :)

http://nalog.consultant.ru/online/?req=doc;base=NBU;n=34114
Ausgewählte Antwort von:

tanyazst
Belarus
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
спасибо за все ответы! Я просто боюсь, что приедет тунец в собственном соусе.... благодаря таиландским толмачам.

если бы с тексто еще и образец продукци присылали! было бы щастье! :0)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
3 +3в рассолеAnastasia Borisoglebskaya
3 +3рассол, соляный раствор
tanyazst
3 +1в рассоле
Boris Kimel


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
в рассоле

Erklärung:
помниться мне еще давно попадались мидии in brine, и на баночке стоял перевод мидии в рассоле. тунца в таком виде еще не встречала :-)

Anastasia Borisoglebskaya
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Boris Kimel: :)
1 Min.

Zustimmung sokolniki
5 Min.

Zustimmung Rusinterp
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
в рассоле

Erklärung:
хм?

Boris Kimel
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Mylord
5 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
рассол, соляный раствор

Erklärung:
по крайней мере, когда приходилось переводить документацию по изготовлению твердых сыров, там именно этот термин употреблялся для стадии соления

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-11-22 14:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

сорри, солянОй раствор

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-11-22 14:16:09 GMT)
--------------------------------------------------

даже в таможенные документы тунец в рассоле попал :)

http://nalog.consultant.ru/online/?req=doc;base=NBU;n=34114

tanyazst
Belarus
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
спасибо за все ответы! Я просто боюсь, что приедет тунец в собственном соусе.... благодаря таиландским толмачам.

если бы с тексто еще и образец продукци присылали! было бы щастье! :0)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Mylord: рыба в рассоле(http://issa.ru/legislation/tnvd/tnvd_3.html)
6 Min.

Zustimmung xxxTatiana Nero
14 Min.

Zustimmung Rusinterp
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren