Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Acquired Assets

Russisch translation: приобретенные активы







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Acquired Assets
Russisch Übersetzung:приобретенные активы
Eingetragen von:Vladimir Morozov
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:38pm Sep 20, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Bus/Financial - Finanzen (allgemein) / Grants
Englisch Begriff oder Satz: Acquired Assets
Ниже насколько предложений с этим термином:
The proceeds under the Sub-Grant shall solely be utilized for the financing of goods, works and services required for the purposes of the Project as described in Annex 1 (hereinafter the “Acquired Assets”).
The proceeds will be disbursed in one or more tranches, directly to the supplier of the Acquired Assets.
The Beneficiary shall establish, and maintain, with responsible insurers, insurance of its property and facilities against fire and theft, including insurance of the Acquired Assets.
Как это точно называется: "приобретенные ценности"? "полученные активы"?
Vladimir Morozov
Russische Föderation
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Vladimir Morozov: 3:41pm Sep 20, 2006: для а05 - имущество, мне кажется, не подойдет, т.к. речь идет в том числе и о приобретаемых услугах.
a05: 3:46pm Sep 20, 2006: если не сильно углубляться, активы/ценности/имущество существуют "материально", имеют стоимость, по которой стоят на учете, и могут быть застрахованы от пожара и хищения. А услуги? Их стоимость войдет в стоимость имущества (например, перевозка).

приобретенные активы
Erklärung:
Приобретенные активы используются в группе компаний в целях обеспечения будущих ... При консолидации необходимо показывать приобретенные активы по ...
www.gaap.ru/biblio/gaap-ias/active/007.asp

http://www.google.com/search?q=%22%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BE%D...
Ausgewählte Antwort von:

julls
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Соглашаюсь. Спасибо!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +3приобретенные активы
julls
3приобретенное имущество
a05
3приобретенные активыf0rester


  


Antworten

39 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
acquired assets приобретенные активы

Erklärung:
Приобретенные активы используются в группе компаний в целях обеспечения будущих ... При консолидации необходимо показывать приобретенные активы по ...
www.gaap.ru/biblio/gaap-ias/active/007.asp

http://www.google.com/search?q=%22%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BE%D...

julls
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Weißrussisch, Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 6
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Соглашаюсь. Спасибо!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Smantha
4 Min.
  -> thank you, Smantha

Zustimmung Yelena Pestereva
4 Min.
  -> thank you, Yelena

Zustimmung xxxTatiana Nero
25 Min.
  -> thank you, Tatiana
Login to enter a peer comment (or grade)


42 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acquired assets приобретенные активы

Erklärung:
полученные или приобретенные активы

Beispielsätze:
  • Cost of an asset acquired in exchange or part exchange for dissimilar asset
  • Стоимость актива, приобретенного в обмен на другой, отличный от первого, актив

    Quelle: http://www.fmc.uz/main.php?id=econterm1
f0rester
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch
Login to enter a peer comment (or grade)


49 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acquired assets приобретенное имущество

Erklärung:
активы и ценности тоже не ошибка

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2006-09-20 15:55:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

после драки:
активы - термин скорее из бухучета. У Вас речь о страховании. Есть "страхование имущества" -- стандартный термин, а страхование активов может и говорят, но менее строго.
У частного лица есть имущество, но нет активов в строго бухгалтерском смысле, так как не ведется бухучет (у вас видимо лицо юридическое, так что это просто в общем плане замечание).
Впрочем, любой вариант не ошибка.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-09-20 16:58:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Все правильно, но услуги устного переводчика и активом перестают быть и ценностью после того, как он закрыл рот. Впрочем тут дело в том, что asset не совсем точно сказано, услуга не становится asset сама по себе, она изменяет стоимость актива, как в случае перевозки, или вообще уходит, как с переводчиком.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-09-20 17:00:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Но это излишнее буквоедство, что выберете, то и будет правильно.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2006-09-20 17:47:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

вам виднее, м.б. ценности лучше всего

a05
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 30
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Спасибо за разъяснение! Но вообще-то речь идет не только (и не столько) о страховании, сколько об использовании заемных/безвозмездных средств (грантов) на приобретение товаров, работ и услуг. Совокупно эти закупленные товары, работы и услуги именуются в тексте aquired assets. Страховать наверное можно не все эти aquired assets, а только материальные ценности. Т.е. действительно, если говорить о страховании, то его объектом в данном случае будет имущество. Но я понимаю так, что имущество - это только часть того, что приобретается на средства гранта. К примеру, грантополучатель заказал на средства гранта услуги устного переводчика... ;) Можно ли эти услуги назвать имуществом? Сомневаюсь...

Fragesteller: Все это, может, и так, думаю не стоит дальше углубляться. Все же в данном контексте перевод "приобретенное имущество" мне кажется менее предпочтительным, чем "приобретенные активы" или "приобретенные ценности" (материальные и нематериальные)...

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren