Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: casserole vs. pot

Russisch translation: сотейник <-> кастрюля







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:casserole vs. pot
Russisch Übersetzung:сотейник <-> кастрюля
Eingetragen von:Ol_Besh
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:17pm Apr 24, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Tech/Engineering - Lebensmittel / посуда при приготовления пищи
Englisch Begriff oder Satz: casserole vs. pot
pot with lid
casserole with lid
casserole without lid

Ну не хочется мне pot with lid называть горшком с крышкой, а casserole - кастрюлей.

Это - о наборах современной красивой посуды из нержавстали. Кому с таким приходилось (в качестве переводчика) дело иметь - отзовитесь.

Спасибо - за мной!
Ol_Besh
Ukraine
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Ol_Besh: 11:54am Apr 25, 2006: Большое спасибо за участие! - И встречный вопрос:

Поскольку "pot", по всей видимости, придется таки назвать просто "кастрюлей", нельзя ли "casserole" окрестить "сотейником"?

Спасибо авансом!
Olga Sharpe: 12:06pm Apr 25, 2006: насколько я помню, сотейник - stewpot (or roasting pan), используют, когда что-то необходимо поджарить перед тем как, начать тушить. тогда, как форма для -
Olga Sharpe: 12:07pm Apr 25, 2006: запекания этого сделать не позволяет (т.е. поджарить)
если обзовете форму для запекания сотейником, -
Olga Sharpe: 12:09pm Apr 25, 2006: то он может обидеться :) -
Anna Dundiy: 12:58pm Apr 25, 2006: Сотейник- замечательный вариант. Оля заметила правильно, что РѕРЅ РїРѕРґС…РѕРґРёС‚ для жарки продуктов. Однако, сотейник также используют для С‚СѓС€РµРЅРёС -
Nataly Palamarets: 1:38pm Apr 25, 2006: Насчет сотейника и двух (2) ручек позвольте не согласиться! Гусятница - тоже сотейник, но с двумя ручками. В сотейнике ничего не жарят (особенР-
Nataly Palamarets: 1:42pm Apr 25, 2006: - описательный: кастрюля высокая/низкая/ с широким дном и т.д. Is this text readable? -
Nataly Palamarets: 1:45pm Apr 25, 2006: Повторю предыдущий текст: Сотейник не обязательно с одной ручкой, может быть и с двумя (гусятница). Попробуйте поднять сотейник на 5 литров з -
Nataly Palamarets: 1:47pm Apr 25, 2006: за одну ручку! В С. ничего не жарят и не запекают, а тушат на плите или в духовке, обычно под крышкой, но можно и без. Самый простой вариант - опР-
Nataly Palamarets: 1:51pm Apr 25, 2006: Ну достали с кодировкой! Еще раз: Попробуйте поднять С. на 5 литров за 1 ручку. В сотейнике не жарят и не запекают, а тушат на плите или в духовк -
Nataly Palamarets: 1:52pm Apr 25, 2006: еще и текст обгрызают! ...духовке. Самый простой вариант - описательный (см. выше) xxx -
Nataly Palamarets: 2:10pm Apr 25, 2006: Casserole with Lid http://tinyurl.com/zdev6, http://tinyurl.com/j5wfb - 1-я кастрюля, 2-е - котелок, гусятница, сотейник - на выбор. А это pot with lid http://tinyurl.com/jcc34 - find difference! -
Olga Sharpe: 2:33pm Apr 25, 2006: наталья, продавець на e-bay ведь может окрестить свой лот как угодно, не так ли? :) -

кассероль
Erklärung:
Мы также употребляем слово "кассероль", когда говорим о специально приспособленной для длительного стояния в духовке кастрюле.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-25 00:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

Интересно, что слово "кассероль" попало в английский и в русский языки из французского.

И, конечно, pot -кастрюля.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-04-25 12:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

Сотейник- замечательный вариант. Оля заметила правильно, что он подходит для жарки продуктов. Однако, сотейник также используют для тушения без предварительного обжаривания. Единственное различие, на мой взгляд, между кассеролью и сотейником- это длинная ручка у сотейника.
Ausgewählte Antwort von:

Anna Dundiy
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Оромнейшее ВСЕМ спасибо за ценнейшие ответы и комментарии.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +5форма для запеканки vs. кастрюля-котелок
Olga Sharpe
3 +2кассероль
Anna Dundiy
3 -1кастрюля - "скороварка" (кастрюля из жаропрочного материала)vs.просто кастрюля
Anton Agafonov


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
кастрюля - "скороварка" (кастрюля из жаропрочного материала)vs.просто кастрюля

Erklärung:
Принцип, как я понимаю, в том, что её можно ставить в духовку

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-25 00:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

Хорошо, пойду дальше - просто посуда из жаропрочного материала, так как это не обязательно что-то одно: это и металл, и стекло, и керамика


    Quelle: http://www.fagor-mini.ru/shop/catalog.asp?CatalogID=1
Anton Agafonov
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch bububu: скороварка - кастрюля с герметичной крышкой. Посл.строчка:http://domovodstvo.com/kuhnya-skorovarka.html С остальным-agree
3 Min.
  -> Р° что РІС‹ тогда скажете Рѕ кастрюле РёР· жаропрочного материала, прежде чем сразу РЅРµ соглашатся? Спасибо Р·Р° ссылку, хотя ведь СЏ РІСЂРѕРґРµ предложил Р
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
форма для запеканки vs. кастрюля-котелок

Erklärung:
из личного опыта хозяйки :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-25 12:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

насколько я помню, сотейник - stewpot (or roasting pan), используют, когда что-то необходимо поджарить перед тем как, начать тушить. тогда, как форма для запекания этого сделать не позволяет (т.е. поджарить)
если обзовете форму для запекания сотейником, то он может обидеться :)

Olga Sharpe
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Natalie: Йес!
9 Min.
  -> спасибо, натали!

Zustimmung bububu: pot - кастрюля, casserole - форма для запекания в духовке
1 Stunde
  -> спасибо! pan - ведь тоже кастрюля, но pot - глубокая кастрюля, отсюда и уточнение, мне кажется, будет уместно, - "котелок".

Zustimmung tanyazst: по-моему даже для "запекания" форма, ну и vs. кастрюля
9 Stunden
  -> спасибо, татьяна! согласна с вами, "форма для запекания"

Zustimmung Edgar Hermann: для "запекания"
10 Stunden
  -> thanks edgar! you're right re: "форма для запекания,"

Zustimmung Vitaliy Dzivoroniuk
13 Stunden
  -> спасибо, виталий!

Neutraler Kommentar Nataly Palamarets: у котелка дно скругленное. А для запекания нужны низкие широкие емкости, желательнос с толстым дном. See http://tinyurl.com/kphd7 - разве в этом запекают?
15 Stunden
  -> так ведь casserole и есть низкая широкая емкость, часто - с толстым дном, разве не так? :)
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
кассероль

Erklärung:
Мы также употребляем слово "кассероль", когда говорим о специально приспособленной для длительного стояния в духовке кастрюле.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-25 00:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

Интересно, что слово "кассероль" попало в английский и в русский языки из французского.

И, конечно, pot -кастрюля.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-04-25 12:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

Сотейник- замечательный вариант. Оля заметила правильно, что он подходит для жарки продуктов. Однако, сотейник также используют для тушения без предварительного обжаривания. Единственное различие, на мой взгляд, между кассеролью и сотейником- это длинная ручка у сотейника.


    Quelle: http://www.restorate.ru/ru/dictionary/default.asp?id=1042
Anna Dundiy
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Оромнейшее ВСЕМ спасибо за ценнейшие ответы и комментарии.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Anna Tomashevskaya: в каталогах так и указывают "кассероль с крышкой"
10 Min.
  -> спасибо!!!

Zustimmung sokolniki
2 Stunden
  -> спасибо!!!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren