Englisch: Attention: Joe BloggRussisch translation: Кому: Г-ну такому-то KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Attention: Joe Blogg | | Russisch Übersetzung: | Кому: Г-ну такому-то | | Eingetragen von: | Vitaly Kisin |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe / address | | Englisch Begriff oder Satz: Attention: Joe Blogg | | Как это передаётся в шапке посылаемого в компанию документа, в отдельной строке? Вниманию такого-то (в родительном падеже и без двоеточия)? или: Адресат: Ник Петров? СРОЧНО - much obliged |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Vitaly Kisin: 11:04am Dec 15, 2006: ANTON: - Т.е. Кому: Г-ну Нику Петрову?
|
|
| | Кому: | Erklärung: Мне кажется, что старый советский вариант подписывания конвертов лучше всего.
Кому: Г-ну ФИ
От кого: Г-на ФИ
-------------------------------------------------- Note added at 37 мин (2006-12-15 11:16:54 GMT) --------------------------------------------------
Если это не конверт, а сам документ, то можно написать "Для Г-на...", "От Г-на..." |
| Ausgewählte Antwort von:
RusAnna Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenСпасибо! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
4 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +5 |
| attention: joe blogg Г-ну Джо Блоггу
Erklärung: Наиболее близкий восприятию русскоязычного читателя вариант - перевести в дательном падеже.
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2006-12-15 11:11:31 GMT) --------------------------------------------------
Если это само письмо, я бы даже не ставил слово "Кому:", а просто написал бы "Г-ну такому-то". "Кому" больше подходит для конверта или сопроводительной записки.
| Anton Konashenok Tschechische Republik Muttersprache: Russisch, Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
|
|
| |