Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Attention: Joe Blogg

Russisch translation: Кому: Г-ну такому-то







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Attention: Joe Blogg
Russisch Übersetzung:Кому: Г-ну такому-то
Eingetragen von:Vitaly Kisin
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:39am Dec 15, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe / address
Englisch Begriff oder Satz: Attention: Joe Blogg
Как это передаётся в шапке посылаемого в компанию документа, в отдельной строке? Вниманию такого-то (в родительном падеже и без двоеточия)? или: Адресат: Ник Петров? СРОЧНО - much obliged
Vitaly Kisin
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Vitaly Kisin: 11:04am Dec 15, 2006: ANTON: - Т.е. Кому: Г-ну Нику Петрову?

Кому:
Erklärung:
Мне кажется, что старый советский вариант подписывания конвертов лучше всего.
Кому: Г-ну ФИ
От кого: Г-на ФИ

--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2006-12-15 11:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Если это не конверт, а сам документ, то можно написать "Для Г-на...", "От Г-на..."
Ausgewählte Antwort von:

RusAnna
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +5Г-ну Джо Блоггу
Anton Konashenok
4Кому:
RusAnna


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
attention: joe blogg Г-ну Джо Блоггу

Erklärung:
Наиболее близкий восприятию русскоязычного читателя вариант - перевести в дательном падеже.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-12-15 11:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Если это само письмо, я бы даже не ставил слово "Кому:", а просто написал бы "Г-ну такому-то". "Кому" больше подходит для конверта или сопроводительной записки.

Anton Konashenok
Tschechische Republik
Muttersprache: Russisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vlad Poghosyan
42 Min.

Zustimmung George Koundelev
1 Stunde

Zustimmung mikhailo
2 Stunden

Zustimmung Karen Sughyan
2 Stunden

Zustimmung Erzsébet Czopyk
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


35 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attention: joe blogg Кому:

Erklärung:
Мне кажется, что старый советский вариант подписывания конвертов лучше всего.
Кому: Г-ну ФИ
От кого: Г-на ФИ

--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2006-12-15 11:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Если это не конверт, а сам документ, то можно написать "Для Г-на...", "От Г-на..."

RusAnna
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren