Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: deep within ...

Russisch translation: в глубинах







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:deep within ...
Russisch Übersetzung:в глубинах
Eingetragen von:Umutay Midinova
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:10pm Dec 21, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Science - Geologie / geology
Englisch Begriff oder Satz: deep within ...
Не \"клеится\" все предложение. Контекстное окружение:
The hills and valleys flanking mountain belts are typically symmetrical folds with vertical planes of symmetry. By contrast, deep within mountain belts, where temperatures are greater, folds may become overturned to such an extent that the fold becomes almost flat (recumbent), and the tip may become detached and slide or be forced further along a fault plane.
odaj
Ukraine
См.ниже
Erklärung:
По контрасту, в глубинах горного пояса,
гду температура выше,складки могут быть перевернуты до такой степени, что становятся почти плоскими (лежачими)и оконечник может отделиться полностью или
оторваться и сползти дальше по плоскости разрыва
Ausgewählte Antwort von:

Umutay Midinova
Kirgisistan
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо! Также благодарю всех остальных участников. Вы мне очень помогли - в свой перевод я возьму все лучшее из ответов. Особенно благодарен Вере и Владимиру за ценные дополнения, разъяснения и определения - мне они очень кстати т.к. литературы и словарей по геологии у меня нет, а геологические понятия и определения (как Вы сами отметили) далеко не всегда однозначны.
4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +3См.ниже
Umutay Midinova
4 +1внутри, во внутренних областях
Vladimir Dubisskiy
4Глубоко внутри...xxxOleg Pashuk
4 -1глубоко в толще...
Vladimir Lioukaikine
4 -1глубоко в недрах горных зон
xxxVera Fluhr


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
внутри, во внутренних областях

Erklärung:
внутренних участках .. горных хребтов, горных гряд

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2003-12-21 21:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

даже \"внутренних зонах\"

вроде \"клеится\" :-))

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2003-12-21 21:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

это ведь в смысле \"на внутренних склонах\" этих самых горных \"поясов\" - это \"горная гряда\" по-моему. \"Хребет\" звучит лучше во множественном числе.

Vladimir Dubisskiy
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung voloshinab
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
См.ниже

Erklärung:
По контрасту, в глубинах горного пояса,
гду температура выше,складки могут быть перевернуты до такой степени, что становятся почти плоскими (лежачими)и оконечник может отделиться полностью или
оторваться и сползти дальше по плоскости разрыва

Umutay Midinova
Kirgisistan
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо! Также благодарю всех остальных участников. Вы мне очень помогли - в свой перевод я возьму все лучшее из ответов. Особенно благодарен Вере и Владимиру за ценные дополнения, разъяснения и определения - мне они очень кстати т.к. литературы и словарей по геологии у меня нет, а геологические понятия и определения (как Вы сами отметили) далеко не всегда однозначны.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ol_Besh
59 Min.

Zustimmung Vladimir Lioukaikine: Где-то так...
3 Stunden

Zustimmung yben
12 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Глубоко внутри...

Erklärung:
- simply that

xxxOleg Pashuk
Vereinigte Staaten
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
глубоко в недрах горных зон

Erklärung:
Belt - это не пояс и уж тем более не хребет. Возьмите любой словарь. Одно из значений слова Belt в геологии - зона.
Наверное, поэтому и не клеилась фраза?

Да и еще хочу заметить, что Fault plane - это плоскость разлома.

Между прочим несколько дней назад я уже отвечала на подобный вопрос про линию разлома, вот он:
http://www.proz.com/glossary/597386

А вот еще и русский пример:

Геол. пласты по плоскости разлома смещены на неск. сот м вниз.
Западнее плоскости разлома располагаются граниты Чел. массива, часто раздробл., а восточнее - интенсивно рассланцованные катаклазированные вулканиты, ...
http://www.enc.chel.su/Struct/ArticleText.asp?ID=3040

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-22 03:19:55 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот и подтверждающий пример нашелся в Мультитране, где употребляется выражение \"deep within\"

недоступные запасы ископаемых, погребённые глубоко в недрах земли === untouchable mineral resources buried deep within the earth


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-22 03:33:22 (GMT)
--------------------------------------------------

В переводе оборота \"By contrast\" я не вижу трудностей.
Обычно переводится - \"В отличие от ...\", \"В противоположность ..\", \" И наоборот,\".

Здесь же, в Вашей фразе, можно и развернуть немного, например:

Совершенно противоложная картина наблюдается в глубоких недрах горных зон, где температура выше, и поэтому складки могут опрокинуться до такой степени, что они станут совсем плоскими (т.н. лежачие, или опрокинутые складки).....

Не нужно бояться употреблять слово \"опрокинуться\" по отношению к горным складкам. Именно так про них и говорят.
Пример:

Иногда складки настолько сближаются, что наползают друг на друга, опрокидываются и даже разрываются.
http://www.chersi.ru/?title=crimea_mol.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-22 03:51:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрела справочник - опрокинутая и лежачая складка - не одно и то же.
У Вас именно лежачая имеется в виду, т.к. сказано, что плоская. Т.е. складки опрокинулись до такой степени, что стали лежачими.

Вот определения:

Опрокинутая складка - осевая плоскость наклонена, крылья падают в одну сторону.
Лежачая складка - осевая плоскость горизонтальна; крылья также близки к горизонтальному положению; одно из них перевернуто.
Перевернутая складка - осевая плоскость погружается; крылья как бы меняются местами, слои в них могут быть перевернуты (подошва вверху, кровля внизу).
http://ou.tsu.ru/hischool/geol/geol9.htm

Кстати, здесь же приведены названия всех фрагментов горных складок - если Вам нужно, посмотрите.
Но что-то сомневаюсь, как перевести tip.
Я забыла, как это называется. А здесь почему-то нету.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-22 04:04:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, все-таки имеется в виду замок складки, он действительно может сместиться.
Вот определение (с той страницы, что я выше цитировала):

Замок - участок складки в ближайших окрестностях к шарниру (зона встречи крыльев).
Шарнир - линия, проходящая по кровле или подошве слоя на его перегибе или, другими словами, линия пересечения верхней или нижней поверхности слоя с осевой плоскостью. Шарнир можно провести по кровле любого слоя.

Но все-таки обычно он называется по-другому, поэтому сомнения у меня остаются. С другой стороны - а что это может быть еще? Вроде нечему больше быть...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-22 04:21:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. если это замок, то перевод фразы такой:

..замок складки может отделиться от нее и сместиться дальше по плоскости разлома.

Оборот \"slide or be forced\" я перевела единым словом \"сместиться\", но если нужно совсем точно перевести, то напишите - самопроизвольно или под воздействием внешних сил / самопроизвольно или вынужденно

Но мне кажется, что это лишнее, т.к. слово \"сместиться\" объемлет оба смысла и так.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 45 mins (2003-12-22 04:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

Владимиру Лукайкину:
Вы ведь сами написали, что пояс и зона в данном случае синонимы: Mountain belt = Gebirgzone, Zone montagneuse

Я возражала против понимания Belt как хребта и возражала в основном не Вам, а тем, кто написал про хребет. Дизагри им ставить мне не хотелось, а Вам тем более. А теперь вот Вам пришлось поставить, т.к. другого поля для дискуссии нет. Но мое Дизагри относится не к поясу (хотя по-прежнему считаю, что \"зона\" здесь лучше, нейтральнее), а к Вашему пониманию шарнира. Шарнир не может отделиться от складки и сместиться отдельно от складки. Если сместился шарнир, то сместилась и складка.
Не переживайте, я думаю, Аскер разберется что к чему.
Спасибо за интересную дискуссию, благодаря которой пришлось все это освежить в памяти.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 33 mins (2003-12-22 10:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

Владимир, не знаю, нужны ли кому-то мои ответы, но все же напишу, раз Вы спросили.
Хорошенько подумав, я считаю, что \"горный пояс\" - это слишком большая геоморфол. единица, для этой конкретной фразы. Здесь, в сущности, говорится о том, что происходит внутри складчатой области/зоны, или, если хотите, одной геосинклинали. Если заменить mountain belt на геосинклинальную зону, то фраза становится более
логичной, и перевести ее легче, Вы не находите? Да, я понимаю, со мной можно поспорить - автор написал не так. Ну так не всегда же слово в слово переводим.
Что касается шарнира и замка, и, в частности, как это сказать по-французски - я написала выше. Мой опыт работы в геологии говорит, что под шарниром обычно понимают воображаемую линию, а замок - это часть складки вблизи этой линии. Поэтому в этой фразе - речь о замке. Но тот же опыт работы в геологии мне подсказывает, что в геологии многие термины понимаются неоднозначно, и поэтому меня не удивляет то, что в Вашем словаре написано, что это одно и то же. Я и не такое видала.
Извините, что нечаянно ошиблась в написании Вашей фамилии.
Что касается Дизагри - я Вам написала, с чем я не согласна. Вы меня вызвали на дискуссию Вашим дизагри, и поэтому пришлось открыть такое же поле у Вас в ответе. Иначе нет возможности обмениваться репликами. Ничего страшного в обоих Дизагри, я думаю, нет. Пусть Аскер видит, в чем наши несогласия. Надеюсь, это поможет ему (или ей?) определиться с выбором терминов. С выбором winner пусть не мучается - я в любом случае ни на что не претендую. Мне очки, в сущности, безразличны. Что они есть, что их нет...- мне все равно. Мне интересен процесс поиска, а не выигранные очки.


    Quelle: http://www.proz.com/glossary/597386
    Quelle: http://www.enc.chel.su/Struct/ArticleText.asp?ID=3040
xxxVera Fluhr
Frankreich
Muttersprache: Russisch, Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Vladimir Lioukaikine: Посмотрел словарь - Вы глубоко заблуждаетесь. Горный пояс - это основополагающий термин в геологии, если хотите. А Ваше определение fault plane - синоним термину, приведенному мной. Несогласие категорическое - с поясом. Fault plane - см. ниже + Ответ
26 Min.
  -> Горный пояс и горная зона - в данном случае синонимы (так же как и климатические пояса и зоны - по-англ. belt), но в этой фразе лучше сказать - зона, по-моему. А если и второй Ваш термин синонимичен моему, то в чем тогда состоит Ваше несогласие?
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
глубоко в толще...

Erklärung:
В целом Umutay все правильно написала, только несколько соображений. Не для протокола :-)

1. Folds и fold здесь имеют разное значение - в первом случае это крылья складки (limbs of the fold), а во втором - сама складка.
2. Tip - обычно говорят apex - шарнир складки. Есть еще hinge - замок складки, но здесь, мне кажется, речь о шарнире.
3. Fault plane - сместитель (syn. сбрасыватель, поверхность или плоскость сброса) - поверхность, по которой происходит смещение одного блока горных пород относительно другого.

Упрощенно описанное в Вашем тексте можно представить себе как обычную дверную петлю, только размером побольше. Под воздействием температуры, крылья могут распрямиться и стать в одной плоскости. В результате центральная, сцепляющая часть - шарнир (или замок) освобождается и сползает по лежащему ниже сместителю. В результате имеем нарушение сплошности составляющих складку горных пород.

Таково мое ненаучное видение ситуации :-)


А перевод будет звучать примерно так:

Холмы и долины в бортовой зоне горного пояса представляют собой типичные симметричные крылья складки с вертикальной плоскостью симметрии (или расположенные в вертикальной плоскости симметрии).

По контрасту, глубоко в толще горного пояса, где температуры выше, крылья складки могут оказаться опрокинутыми до такой степени, что складка становится почти плоской (лежачей), а ее шарнир может отделиться и начать сдвигаться или вытесняться по сместителю (или вдоль поверхности/плоскости сброса).

Такие дела...

Да, "by contrast" можно выставить на отдельное обсуждение :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 33 mins (2003-12-22 03:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

ГОРНЫЙ ПОЯС (E. Mountain belt, D. Gebirgzone, F. Zone montagneuse) - обширная линейно вытянутая в виде широкой полосы совокупность последовательно расположенных горных стран; крупнейшая единица районирования горных сооружений. В длину может простираться до нескольких десятков тысяч км, в ширину - до нескольких тысяч км (напр., горный пояс, простирающийся через Евразию). В геоструктурном отношении соответствует складчатому поясу. Самые молодые части Г.п. представлены горами эпигеосинклинального типа, возникшими в результате альпийского орогенеза (напр. Альпы, Карпаты, Кавказ, Гималаи и др.). Более древние относятся к возрожденным горам, в разной мере разрушенным и затем омоложенным новейшими тектоническими движениями.

FAULT PLANE (D. Verwerfungsflache, F. Plan de faille) - поверхность сброса, плоскость сброса, поверхность разрывного нарушения, вдоль которой происходит сбросовое смещение. См. также Сместитель.

Четырехязычный энциклопедический словарь терминов по физической географии. М., \"Советская энциклопедия\", 1979. - 703 с.


Mountain belt - горный пояс.

Fault plane - плоскость разлома, плоскость сброса, плоскость разрывного нарушения.

Англо-русский геологический словарь, М., \"Русский язык\", 1988.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 43 mins (2003-12-22 03:54:03 GMT)
--------------------------------------------------

ТОЛЩА (E. rock mass, series, strata, D. Serie, F. assise f, matelas m) - совокупность геологических образований, характеризующаяся некоторой общностью входящих в нее горных пород или их ассоциаций (состав, характер слоистости, геологический возраст, условия образования и др.). Чаще всего Толщей называют такое геологическое тело, недостаточность обоснования выделения которого не позволяет считать его свитой или подсвитой.

НЕДРА - слово в геологическом и географическом словарях (моих) отсутствует...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 8 mins (2003-12-22 04:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

Вера, Вы заявили перевод Fault plane как самостельный термин, хотя он таким не является - это синоним термина, приведенного мной. Потому и не согласен. А с горным поясом - категорически не согласен.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 9 mins (2003-12-22 04:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

самостоятельный, конечно, sorry...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 33 mins (2003-12-22 04:44:03 GMT)
--------------------------------------------------


СКЛАДКА (E. fold, D. Falte f, F. pli m) - в тектонике, изгиб или искривление слоя горных пород, плоскостей напластования, сланцеватости (до обратного падения). Складка - обычно результат тектонической деформации без нарушения сплошности составляющей их горных пород. Выделяются следующие элементы Складки: крылья, ядро, замок, осевая поверхность, ось, шарнир. Различают С. по форме и положению в пространстве, происхождению и т.д. Выделяют С. первого порядка - самые крупные, протяженностью в сотни и шириной в десятки километров (напр., антиклинали, синклинали) и второго порядка (мелкие складки, осложняющие более крупные).

ЗАМОК СКЛАДКИ (E. hinge of fold, D. Faltenknie n, Faltenscheitel m, Faltenscharnier n, F. charniere f de pli) - линия общего перегиба слоев горных пород в верхней части антиклинали или в нижней части синклинали.

ШАРНИР СКЛАДКИ (E. hinge of fold, apex of fold, D. Faltengelenk m, F. charniere f de pli) - линия пересечения осевой поверхности с поверхностью любого из слоев, образующих складку.


Вера, если Вы обратите внимание на французский перевод терминов замок и шарнир складки, то Вам станет понятнее, почему этот вопрос следует обсуждать отдельно. Мы и так уже злоупотребляем - обычно такие длинные ответы никто не читает, кроме пишущих :-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 6 mins (2003-12-22 05:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

To Vera Fluhr:

Вера,

1. Я не писал, что пояс и зона синонимы. Это не так. Русское геологическое название - горный пояс. Точка.

2. Если Вы возражали не мне, а другим, а disagree поставили мне - то как это понимать?

3. О шарнирах и замках, равно как и об осях и крыльях вопрос не стоял. Но если Вы настаиваете, то шарнир здесь уместнее хотя бы по тому, что в английском варианте он переводится как apex (syn. tip) , а не hinge как замок.

4. Я не переживаю. Практически никогда :-)

5. Свое disagree Вам я аргументировано обосновал. А Вы по прежнему настаиваете на своем disagree?

6. Спасибо и Вам за дискуссию. Насколько она была плодотворной - судить Аскеру.

7. \"iou\" в моей фамилии (я ее недавно сменил) читается как \"ю\" - Люкайкин. Но это не принципиально :-)

Владимир Люкайкин

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 44 mins (2003-12-22 22:55:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------




To odaj:

Спасибо за высокую оценку скромного труда и за правильный выбор. Только зря Вы вопрос так быстро закрыли - мы бы еще много чего могли понаписать. Только начали, практически :-)


To Vera Fluhr:

Вы уж простите, но я по пунктам - мне так удобнее:

1. Вы предлагаете заменить горный пояс на геосинклинальную зону. Возражаю. Во-первых, у автора говорится о mountain belt, а гадать в переводе мы не имеем права. Во-вторых, что Вы имеете в виду под \"геосинклинальной зоной\" - геосинклинальную область или геосинклинальный пояс? В третьих, геосинклинальное что бы то ни было здесь в любом случае не подойдет, поскольку а) предполагает высокую подвижность; и б) располагается между континентальными платформами и ложем океана, а у нас, если Вы помните, речь о горах, их эволюции и смерти.

2. Про шарнир и замок я уже высказывался, и считаю, что этот вопрос следует выделить в отдельное делопроизводство :-)

3. Считаю Ваше disagree необоснованным, поскольку оно не относится к существу вопроса, заданного Аскером. См. п.2. выше. А для открытия дискуссии можно было воспользоваться и agree или neutral, дабы не вводить Аскера в заблуждение.

4. На очки я не претендовал с самого начала - см. 1 строчку моего ответа.

5. Я не верю в безразличие вообще, и в безразличие к очкам в частности. Очки не должны быть самоцелью, но получать их не так уж и плохо. Мы радуемся их получая, и расстраиваемся или переживаем, если выбрали не наш, а тем более неправильный ответ. Даже когда мы сами не отвечаем, а лишь ставим свою оценку другому - мы уже оказываемся эмоционально вовлеченными в этот процесс. Мы же живые люди. И вообще - безразличные люди здесь ответов не дают.

6. Предлагаю закрыть дискуссию в виду отсутствия состава вопроса :-)

7. Всех с наступающими!

Владимир Люкайкин

Vladimir Lioukaikine
Russische Föderation
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch xxxVera Fluhr: Шарнир складки - не то же самое, что замок.Как шарнир может от складки отделиться?Отсюда мое несогласие.По-русски обычно шарнир -линия, а замок -часть складки. Фр.термины-ligne cardinale(шарнир), сharniere -замок (ложный друг переводчика).О поясе см.ниже
2 Stunden
  -> Вера, я конечно могу написать здесь все термины из имеющихся у меня словарей, но только аскер об этом не просил, вроде бы... Если выставит отдельный вопрос - я постараюсь ответить.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren