Englisch: cut out (в данном контексте)Russisch translation: иметь перед собой трудную задачу KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | have one's work cut out for one (в данном контексте) | | Russisch Übersetzung: | иметь перед собой трудную задачу | | Eingetragen von: | Dmitry Golovin |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Geschichte / WW2 computer game | | Englisch Begriff oder Satz: cut out (в данном контексте) | Finally, about two hours ago, your company commander issued a clear mission: Stop any German tanks from moving south via the bridge spanning the stream running between Hills 320 and 330.
Your mission seems deceptively simple, but you know your platoon has its work ***cut out*** for it. Your 26 men are armed only with M-1 Garand rifles and carbines and are supported by two M-1919A4 machine guns and a pair of Thompson submachine guns. Your only anti-tank weapons are a couple of 2.36-inch M-1A1 bazookas with an effective range of a mere 100 meters. You have some anti-tank mines, but just enough for one small minefield. To make matters worse, the platoon’s transport – a single 2 ½-ton truck – broke down shortly after your arrival at Hill 330, meaning any additional movement must be on foot.
Не совсем понятен смысл этой фразы. Идет ли речь о том, что у взвода для выполнения задачи "сил в обрез"?
Буду признателен за помощь.
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Konstantin Kisin: 5:14pm May 10, 2007: См. http://www.stc-soc.org/quill/2003-10/word_origins.html и вообще http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1B3GGGL_en___GB215&... Dmitry Venyavkin: 5:26pm May 10, 2007: Константин, спасибо за ссылки и разъяснения. Намек я понял, но, честно говоря, в этот раз время было огранично, поэтому и решил воспользоваться "помощью зала":) Konstantin Kisin: 5:28pm May 10, 2007: Намека никакого. Просто хотелось помочь вам получить полную картину, а то ответов много...:) Dmitry Venyavkin: 5:40pm May 10, 2007: Константин, ссылки из google и answers.com действительно помогли мне разобраться в ситуации. Спасибо за ваше активное участие! Mikhail Kropotov: 5:42pm May 10, 2007: А до моих 4 ссылок, которые сразу были выданы, просто руки не дошли? Dmitry Venyavkin: 6:06pm May 10, 2007: Почему, же, Михаил? Answers.com - это как раз одна из ваших ссылок. Спасибо за помощь и, надеюсь, без обид :) tanyazst: 7:45am May 11, 2007: Я бы конкретно в Вашем контексте перевела примерно так: "Казалось бы, чего проще? Не тут-то было!" И дальше по тексту. Удачи :) Dmitry Venyavkin: 7:52am May 11, 2007: Tanyazst, спасибо за идею, общий смысл в переводе в итоге получился приблизительно таким:)
|
|
| | Ausgewählte Antwort von: Dmitry Golovin Russische Föderation
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenБлагодарю всех за помощь и жаркую дискуссию! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
4 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): -2 |
| |