Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: have an enormous chip on one's shoulder

Russisch translation: затаили обиду







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:have an enormous chip on one's shoulder
Russisch Übersetzung:затаили обиду
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:30am May 16, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Art/Literary - Idiome/Maximen/Sprichwörter / allusive idiom
Englisch Begriff oder Satz: have an enormous chip on one's shoulder
What’s got into the Scots? You might think they would be feeling rather self-confident these days, since not only do they now have their own parliament and executive, but they also seem to run the rest of the United Kingdom. Tony Blair (prime minister), Gordon Brown (chancellor), Helen Liddell (Scotland), Robin Cook (leader of the House of Commons), Derry Irvine (Lord Chancellor) and John Reid (Northern Ireland) are all Scots. Even so, the Scots are not happy.
The problem, apparently, is the English. A rising sense of nationalism has been accompanied in recent years by a growing feeling of antipathy to the neighbours south of the border. During the World Cup, many Scots, egged on by their biggest-selling paper, the Daily Record, cheered all England’s opponents to the echo. More sinisterly, incidents of bullying English children at school rose sharply, with ChildLine Scotland reporting a sudden increase in calls from despairing English children.
Now an outsider has dared to join in. Digby Jones, head of the Confederation of British Industry, seeking to explain why Scotland’s economy is not doing too well, suggests that the Scots’ failure to welcome English investors is partly to blame. “Scots seem to have an enormous chip on their shoulder.”
Roman Bouchev
Russische Föderation
затаили обиду
Erklärung:
Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary:
If you say that someone has a chip on their shoulder, you think that they feel inferior or that they believe they have been treated unfairly. ( INFORMAL ) He had this chip on his shoulder about my mum and dad thinking that they’re better than him.

BBI Combinatory Dictionary of English by M. Benson, E. Benson, & R. Ilson:
have a chip on one's shoulder ('to harbor resentment')

В вашем контексте выражение употреблено именно в последнем значении, т.е. to harbor resentment - "затаить обиду". "Похоже, шотландцы затаили обиду (на англичан/Англию)". В принципе, по смыслу очень напоминает наше выражение "иметь зуб на или против кого-л.".
Ausgewählte Antwort von:

Vladimir Vaguine
Russische Föderation
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
5быть готовым к драке; искать повода к ссоре; держаться вызывающе
Svitlana Panchenko
4 +1http://www.proz.com/kudoz/1018001
Larissa Dinsley
4затаили обиду
Vladimir Vaguine


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
быть готовым к драке; искать повода к ссоре; держаться вызывающе

Erklärung:
быть готовым к драке; искать повода к ссоре; держаться вызывающе

http://lingvo.yandex.ru/en?l=0.&text=chip

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2005-05-16 03:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

это к to have/wear a chip on one\'s shoulder

enormous нужно как-то вписать дополнительно. Что-то вроде \"держаться *крайне* вызывающе\"

\"*всеми силами* ищут повод к ссоре\"

\"Всеми силами провоцируют конфликт\" - как вариант

Svitlana Panchenko
Neuseeland
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Larissa Dinsley: Нет, Светлана, здесь все-таки другой смысл.
1 Stunde
  -> Спасибо, Лариса. Мне показалось, что шотландцы во всем этом занимают более ктивную позицию, то мне кажется они таки "задираются", провоцируют, а не просто проявляют позицию. Хотя провокация, ест-но, также демонстративное проявление позиции:)
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
http://www.proz.com/kudoz/1018001

Erklärung:
Please have a look here:
To have a chip on the shoulder is to have a sensitivity or weakness - often used to mean a bit of an inferiority complex.
http://www.proz.com/kudoz/1018001

As for the translation of the phrase, I have to think more about it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 54 mins (2005-05-16 04:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

Т. е. я бы перевела так: \"Шотландцам кажется, что англичане ущемляют их национальные интересы (национальную идентичность) - и это сказывается (это заметно, они этого не скрывают, и демонстративно показывают это)\".

\"демонстративные проявления анти-английских настроений\"

Larissa Dinsley
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Robert Donahue: There are other meanings associated with this (Svitlana's one for example) but in this case your version is correct.
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
затаили обиду

Erklärung:
Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary:
If you say that someone has a chip on their shoulder, you think that they feel inferior or that they believe they have been treated unfairly. ( INFORMAL ) He had this chip on his shoulder about my mum and dad thinking that they’re better than him.

BBI Combinatory Dictionary of English by M. Benson, E. Benson, & R. Ilson:
have a chip on one's shoulder ('to harbor resentment')

В вашем контексте выражение употреблено именно в последнем значении, т.е. to harbor resentment - "затаить обиду". "Похоже, шотландцы затаили обиду (на англичан/Англию)". В принципе, по смыслу очень напоминает наше выражение "иметь зуб на или против кого-л.".

Vladimir Vaguine
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren