Englisch: act as a shining beaconRussisch translation: служить ориентиром KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | act as a shining beacon | | Russisch Übersetzung: | служить ориентиром | | Eingetragen von: | ruslingua |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Art/Literary - Idiome/Maximen/Sprichwörter / emphatic locution | | Englisch Begriff oder Satz: act as a shining beacon | Dear Peter,
The wild salmon of the North Atlantic is threatened as never before and the dangers of over-exploitation and abuse are there for all to see. But what a wind of change would blow if everyone acted as you do! Your resolve to protect the Kharlovka, Rynda, Litza and Zolotaya watersheds by making them the world’s first Atlantic Salmon Reserve will act as a shining beacon and deserves the enthusiastic support of all who love this wonderful fish.
Уважаемый Питер,
Жизнь дикого лосося в морях Северной Атлантики подвержена все большей опасности, и очевидным стало то, что ему угрожает чрезмерная эксплуатация. Многое бы изменилось, если все последовали вашему примеру. Решительность, проявленная Вами в деле сохранения рек Харловка, Рында, Лица и Золотая, ставшие в результате первым в мире заповедником атлантического лосося, будет служить показательным примером для других и заслуживает активной поддержки со стороны всех “почитателей” этого удивительного вида?
В словаре также есть значение "путеводная звезда", но я не уверен, насколько оно приемлемо в контексте письсма, хотя в нем как раз преобладает именно эмоциональная информация.
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Vassyl Trylis: 5:08am Oct 9, 2005: Ваш основной вариант лучше всех. А звезды и маяки и вправду слишком напыщенные. - Alya: 6:25pm Oct 9, 2005: только, извините, не эксплуатация - Roman Bouchev: 8:15pm Oct 9, 2005: Лучше всех Вы имеет в виду мой вариант "показательный пример"? А чем он лучше, можно узнать и почему?
Alya, а почему слово эксплуатация-то не подходит? Ведь в тексте явное указание на чрезмерный вылов этого вида рыбы. А как тогда переводить overexploitation and abuse? В принципе, их же можно объединить, мысль-то одна и та же в них заложена. Разве нет? Самое подходящее значение для слова abuse из словаря - нарушение правил пользование чем-либо, злоупотребление. Можно тогда так сказать про вылов рыбы: чрезмерный вылов и злоупотребление правилами ловли. Или опять неверно мыслю? Ann Nosova: 5:08am Oct 10, 2005: Вы мыслите верно. Слово"эксплуатация" по отношению к рыбе не звучит по-русски. Да, есть значение в словарях- использовать прир. б-ва, но оно 2, а привыкли все к 1- использование чужого труда. Поэтому и режет слух, хотя по большому счету Вы правы. - Roman Bouchev: 11:56am Oct 13, 2005: Я тут подумал насчет "послужит ориентиром". Мне кажется это все попытки передать основной смысл метафоры shining beacon. Если написать "...ваша деятельность [или как в тексте ваши выдающиеся успехи]послужит ориентиром...для КОГО?". На мой взгляд, здесь надо как-то не отходя от кассы, то есть от метафоры, передать ее более выразительно, чтобы показать, что деятельность действительно будет и "маяком в ночи и звездой сияющей", что трудно, учитывая какой эффект такой подобранный поэтизм произведет в письме. То есть, как было здесь замечено, текст сам-то спокойный, хотя я бы так не сказал. В нем когнитивная информация практически ушла на второй план. Скорее всего, текст волнующий, но в рамках стиля: соблюдена определенная степень вежливости и этикета, но в то же чувствуется некая эмоциональная фамильярность, которую, на мой взгляд, следует все-таки передать. Не уверен по поводу своего первоначального варианта "показательный пример", но вариант "наглядный пример" звучит тоже вполне достойно. Я бы не стал все-таки ограничивать стандартными ассоциациями слово "наглядный" и привязывать его обязательно к лекциям и учебным материалам. Кстати, я когда стал обсуждать это со своими коллегами в группе, то один из них возразил по поводу этого выражения "shining beacon" в том смысле, что якобы слово ПРИМЕР (если он показательный или упомянутая "ПУТЕВОДНАЯ ЗВЕЗДА") и так уже задает НАПРАВЛЕНИЕ и УКАЗЫВАЕТ на какой-либо опыт и совершенное действие, вызывая у людей ассоциации с прошлым или проделанной работой. Потом было добавлено, что нет смысла вообще сильно все усложнять и мучиться с этими метафорами. Я не знаю, как остальные, но я считаю, слово BEACON, да еще и SHINING употреблено автором письма в целях усиления эмоций, тем более что слово beacon в словаре уже переведено как ПУТЕВОДНАЯ ЗВЕЗДА, так что вопрос куда прилепить shining.
У меня еще вопрос насчет слова ЭКСПЛУАТАЦИИ. А вообще оно несет в себе негативный оттенок в РУССКОМ ЯЗЫКЕ?
Поразмыслив над словом exploitation и почитав про него в словаре, я пришел к выводу, что оно не имеет как такового отрицательного оттенка в английском языке, поскольку если судить по дефинициям, то первое объясняет его как просто синоним к слову ИСПОЛЬЗОВАТЬ (с практической целью), а второе - присваивать результаты чужого труда. Причем нигде не стоит указание на неодобрительный характер этого слова. Тогда получается, что если изначально exploitation не такое уж и страшное, означая просто ИСПОЛЬЗОВАНИЕ или РАЗРАБОТКА природных ресурсов, то "настоящая" эксплуатация наступает, когда употребляется слово over-exploitation. Мы же употребляем иногда это слово [эксплуатация] в негативном смысле, говоря о непомерном или жестоком обращении с чем-либо или кем-либо себе во "благо" (например, в разговорной речи я нередко слышал такую фразу: "Да Вы просто эксплуатируете бедное животное")? Что Вы обо всем этом думаете, дорогие друзья?
Roman Bouchev: 2:06pm Oct 13, 2005: Огромное спасибо за ваш комментарий, Ruslingua. Ваши замечания, как и замечания других участников дискуссии, - ценный для меня клад. Всегда беру на заметку. Удачи!
|
|
| | будет служить/послужит ориентиром | Erklärung:
"Ориентир" ведь сродни маяку...
Просто "эксплуатация" звучит, как верно отмечено коллегами, явно не по-русски. Это как если бы лосося запрягли и заставили вырабатывать электрическую энергию -- в то время как здесь речь идет о менее изощренных действиях: лосося просто убивают.
Но "хищническая эксплуатация природных/морских ресурсов" здесь вполне подойдет.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-10-13 12:59:44 GMT) --------------------------------------------------
По поводу сомнений Автора вопроса:
1. По-моему, "shining beacon" не несет в себе никакой особой экспрессии. Думаю, имеется в виду "маяк, работающий/функционирующий в данный момент" (в отличие просто стоящего на берегу днем и не подающего никаких сигналов). Почему подчеркивается, что он сейчас работает, не знаю, наверное, так лучше звучит по-английски.
Если очень хочется экспрессии (которая здесь, вроде, вовсе ни к чему), напишите "луч света" (в темном царстве или без оного).
2. "послужит ориентиром...для КОГО?".
Я бы предложил: "послужит ориентиром...для других". Если перестроить фразу, наверное, можно изложить и как "на Ваш поступок (и т.п.) будут ориентироваться другие".
3. По поводу эксплуатации: когда речь идет об использовании природных ресурсов, машин и т.п., слово это и в русском и в английском нейтральное. Однако когда к человеку начинают относиться как к машине или ресурсу, он воспринимает это негативно, считает, что из него "хотят выжать как можно больше" и т.п. Поэтому в отношении людей и др. живых существ это слово имеет негатив. оттенок.
Ср. со словом "discrimination": его изначальный смысл нейтрален. Это просто "способность проводить/видеть различие". Напр., "Can you dicriminate between good and bad books?" не несет в себе негативного смысла, ущемления чьих-то прав (что видно уже из предлога "between": здесь есть равенство сторон) и т.д. Однако, когда это переносится на людей, то "способность проводить различие" в зависимости от нац., расовой, половой и т.д. принадлежности оценивается негативно.
Здесь же, как я уже сказал, для "over-exploitation" вполне подойдет "хищническая эксплуатация ... ресурсов" -- очень употребительно именно в связи с данного рода проблемами.
4. Кстати, я бы заменил и "Жизнь дикого лосося в морях Северной Атлантики подвержена все большей опасности" на "Дикий лосось ... подвергается..." |
| Ausgewählte Antwort von: ruslingua Russische Föderation
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
53 Min. Antwortsicherheit:  |
| в качестве наглядного примера
Erklärung: Хотя мне тоже больше нравится "как путеводная звезда"
| sokolniki Vereinigte Staaten Arbeitsgebiet Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: , , ? , (" "), ?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| будет служить достойным [достойнейшим] примером [для подражания]
Erklärung: как вариант.
А то "звезды" и "маяки" в контекте заповедника как-то стилистически не того-с.
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| послужит ЯРКИМ примером
Erklärung: Или ЯРКИМ ОБРАЗЦОМ
Ярким - ближе к оригиналу, IMHO.
Наиболее ярким примером в этом плане является переписка между великим русским
... В этом плане Российский туризм может быть ярким примером отношений между ...
www.ln.mid.ru/nsite-sv.nsf/0/ b87a0005e35c6890c3256ec80023dc3d?OpenDocument
Ярким примером этого может служить практика наказания за употребление ...
Наиболее ярким примером, подтверждающим правильность этого сравнения, ...
www.aids.ru/aids/prison.shtml
Свободный Ирак станет ярким образцом для подражания в той части мира, которая отчаянно жаждет свободы. Свободный Ирак поможет обеспечить безопасность ...
www.sem40.ru/politics/israel/ comment/12851/index.shtml?print=1
Для меня ярким образцом святости является Ефрем Сирин. А это по сравнению с Франциском небо и земля. (ИМХО). ####Частное мнение святого - его частное мнение ...
www.kuraev.ru/forum/view.php?subj=44081
| Andrew Vdovin Russische Föderation Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 29
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Tag8 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| NFG
Erklärung: Я не люблю пышных слов, а этот текст, к тому же, их и не требует. Очень спокойный, содержательный текст, и shining beacon в нем слегка "торчит". Похоже, писал толковый дядька, но почему-то очень хотел польстить адресату и сделал это без особого литературного (и этического) вкуса.
Что делать переводчику? В данном случае проблем нет, все прозвучавшие варианты перевода более-менее подходят. Ну, не Шекспир это и даже не Стендаль. Но если придирчиво, то "показательный пример" наиболее удачен: звучит спокойно и, как ни странно, очень близок к буквальному переводу - "показывает путь другим". Остальные варианты либо слишком "блестят", либо неточны.
"Наглядный пример" - он, во-первых, не нагляден, а во-вторых, наглядность более уместна на уроках или лекциях.
"Яркий пример" (Андрей, кстати, предложил его уже после моего замечания), пожалуй, неплох, хотя, как я уже сказал, мне блеск кажется здесь лишним. Хотя, если уж передавать авторскую страсть...
Там еще есть про "эксплуатацию". Анн права, "эксплуатация рыбы" - это не по-русски. Думаю, и не по-английски. Но "эксплуатация рыбных запасов" очень даже ничего.
"Образец" тоже не на месте: он хорош в минералогическом музее. Конечно, мы говорим и "образец для подражания", но это всегда слегка отдает нравоучительством.
Все это мои личные представления, я не хотел бы их навязывать, но если уж спрашивающий спрашивает...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 8 hrs 12 mins (2005-10-10 06:07:21 GMT) --------------------------------------------------
Еще забыл сказать: over-exploitation and abuse - разные вещи: первое означает просто чрезмерный вылов рыбы, второй имеет более широкое значение и может подразумевать, например, браконьерские штуки (ловля на нересте, запрещенные снасти, которые калечат рыбу, и т. д.).
А еще я подумал, что совсем хорошо бы написать "хорошим примером".
| Vassyl Trylis Ukraine Arbeitsgebiet Muttersprache: Ukrainisch, Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Tage16 Stunden Antwortsicherheit:   |
| будет служить/послужит ориентиром
Erklärung:
"Ориентир" ведь сродни маяку...
Просто "эксплуатация" звучит, как верно отмечено коллегами, явно не по-русски. Это как если бы лосося запрягли и заставили вырабатывать электрическую энергию -- в то время как здесь речь идет о менее изощренных действиях: лосося просто убивают.
Но "хищническая эксплуатация природных/морских ресурсов" здесь вполне подойдет.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-10-13 12:59:44 GMT) --------------------------------------------------
По поводу сомнений Автора вопроса:
1. По-моему, "shining beacon" не несет в себе никакой особой экспрессии. Думаю, имеется в виду "маяк, работающий/функционирующий в данный момент" (в отличие просто стоящего на берегу днем и не подающего никаких сигналов). Почему подчеркивается, что он сейчас работает, не знаю, наверное, так лучше звучит по-английски.
Если очень хочется экспрессии (которая здесь, вроде, вовсе ни к чему), напишите "луч света" (в темном царстве или без оного).
2. "послужит ориентиром...для КОГО?".
Я бы предложил: "послужит ориентиром...для других". Если перестроить фразу, наверное, можно изложить и как "на Ваш поступок (и т.п.) будут ориентироваться другие".
3. По поводу эксплуатации: когда речь идет об использовании природных ресурсов, машин и т.п., слово это и в русском и в английском нейтральное. Однако когда к человеку начинают относиться как к машине или ресурсу, он воспринимает это негативно, считает, что из него "хотят выжать как можно больше" и т.п. Поэтому в отношении людей и др. живых существ это слово имеет негатив. оттенок.
Ср. со словом "discrimination": его изначальный смысл нейтрален. Это просто "способность проводить/видеть различие". Напр., "Can you dicriminate between good and bad books?" не несет в себе негативного смысла, ущемления чьих-то прав (что видно уже из предлога "between": здесь есть равенство сторон) и т.д. Однако, когда это переносится на людей, то "способность проводить различие" в зависимости от нац., расовой, половой и т.д. принадлежности оценивается негативно.
Здесь же, как я уже сказал, для "over-exploitation" вполне подойдет "хищническая эксплуатация ... ресурсов" -- очень употребительно именно в связи с данного рода проблемами.
4. Кстати, я бы заменил и "Жизнь дикого лосося в морях Северной Атлантики подвержена все большей опасности" на "Дикий лосось ... подвергается..."
| ruslingua Russische Föderation Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |