Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Character is what you are in the dark

Russisch translation: истинный характер - это то, каков ты есть, когда тебя никто не видит







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Character is what you are in the dark
Russisch Übersetzung:истинный характер - это то, каков ты есть, когда тебя никто не видит
Eingetragen von:Marina Aleyeva
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:45am Nov 8, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Art/Literary - Idiome/Maximen/Sprichwörter
Englisch Begriff oder Satz: Character is what you are in the dark
Character is what you are in the dark
Dwight L. Moody

Контекста нет никакого. Dwight L. Moody
- американский проповедник. Я не очень понимаю смысл высказывания. Кто-нибудь может помочь?

Спасибо за идеи!
Marina Aleyeva
Ukraine
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Alya: 11:59am Nov 8, 2005: Посмотрите мое дополнение, пожалуйста -
Alya: 12:11pm Nov 8, 2005: Марина, я надеюсь, Вы не внесли этот ошибочный перевод в глоссарий -
Marina Aleyeva: 12:17pm Nov 8, 2005: Спасибо большое, Аля. Вполне возможно, эту фразу можно понять двояко. Собственно, из-за этой двойственности и возник вопрос. В Вашем направлении мои мысли тоже брели :-). В тексте (наверное, нужно было сразу об этом сказать) речь идет о выборе менеджером правильного решения в сложных ситуациях, граничащих с нарушением закона. Поэтому минута опасности здесь лучше укладывается. Все равно огромное спасибо, я знаю, сколько сил тратится на КудоЗ! :)
Alya: 1:30pm Nov 8, 2005: Я думаю, в Вашем тексте речь о другом - пойдет ли человек на заведомое нарушение закона и на сделку с совестью, если будет уверен, что его за р -
Alya: 1:31pm Nov 8, 2005: Поскольку в вашем тексте это дается как цитата, подменять этический выбор поведением в опасных ситуациях - неправомерно. -
Marina Aleyeva: 3:56pm Nov 8, 2005: Я вот чего нашла: http://www.lifelineofohio.org/8636.cfm?show=details&storyId=... Тут явно говорится о выдержке в трудные времена (тяжелая болезнь), а не о внутреннем мире. Поэтому, ничуть не подвергая сомнению право на жизнь Вашей версии, Аля, я все-таки думаю, что понимать высказывание можно двояко. Иначе связь эпиграфа с моим текстом выглядит очень уж хитроумной.
Marina Aleyeva: 12:35pm Nov 9, 2005: Значится, так. Подумала-подумала я, и решила, что все-таки другая версия, видимо, ближе если не к моему тексту, то, по крайней мере, к тому, что, видимо, имел в виду мистер Муди. Эпиграф сходится текстом по смыслу в какой-то невероятно далекой точке перспективы. Скорее автор использовал свое любимое изречение, чем стремился предварить текст многозначительной цитатой. Спасибо еще раз за обсуждение.

характер проверяется в минуты опасности
Erklärung:
Полагаю, что под "dark" здесь подразумевается некая опасная, критическая ситуация.
Ausgewählte Antwort von:

konstant
Russische Föderation
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Точно! Мои мысли брели где-то в этом направлении, но так и не добрели. Спасибо большущее!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
3 +4это то, каков ты есть, когда тебя никто не видит
Alya
3 -3характер проверяется в минуты опасности
konstant


  


Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -3
character is what you are in the dark характер проверяется в минуты опасности

Erklärung:
Полагаю, что под "dark" здесь подразумевается некая опасная, критическая ситуация.

konstant
Russische Föderation
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Точно! Мои мысли брели где-то в этом направлении, но так и не добрели. Спасибо большущее!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Alya: не думаю, что это правильная интерпретация / Возможно, и "хум хау", но я полагаю, при переводе надо отталкиваться от смысла, который выявляется при анализе аналогичных текстов / Не надо хамить, пожалуйста
10 Min.

Widerspruch Mikhail Kriviniouk: :-P
2 Stunden
  -> Сперва почитай комментарий аскера

Widerspruch Natalie: Комментарий аскера прочтен, но трактовка, тем не менее, неверная. Фраза полностью звучит следующим образом:"History is made at night -- character is what you are in the dark."//Нет. А у вас?
7 Stunden
  -> Вспомните Гёте: "Суха теория, мой друг, а древо жизни зеленеет". Вообще забавно, что так много людей зацепил этот вопрос. Давайте откроем широкую дискуссию по теории перевода. У вас есть научные труды в этой сфере?

Widerspruch Larissa Dinsley: Константин, аскер - это не истина в последней инстанции. "Наедине с собой" очень вписывается в контекст аскера. Т.е. надо быть честным, прежде всего, с самим собой, даже если есть возможность нарушить закон так, чтобы никто не узнал.
16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
character is what you are in the dark это то, каков ты есть, когда тебя никто не видит

Erklärung:
Характер - это каков ты наедине с собой

См. вот такую цитату:
"# Reputation is what you are in the light; Character is what you are in the dark. "
http://www.betatesters.com/penn/wisdom02.htm

Здесь четко противопоставляется публичный образ человека и внутренний стержень. Правда, авторство афоризма в этом источнике не указывается.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-11-08 11:58:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Точно"??? Не уверена.

Вот подтверждения другой точки зрения из других источников.

"1. The difference between image and character. I've repeatedly heard people voice their utter amazement that "a man like O. J. Simpson" could be involved in such a thing. But what makes us think we know people just because we see them on TV? Image is what you are on a football field, in a movie, and in Hertz commercials. ***Character is what you are in the dark, when no one but God is looking***."
http://www.epm.org/articles/simpson.html



"***Character, we’ve been told, is what you are in the dark, when no one’s looking.***

The test of character, by this definition, lies in how you behave when public approval and overt reward are stripped away. When you can get away with anything — because nothing’s at stake except your own conscience — what do you do?"
http://www.bridges4kids.org/articles/9-02/CC9-02.html

Alya
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Mikhail Kriviniouk: although postgrade, here's my two pennies worth
2 Stunden
  -> спасибо :)

Zustimmung Natalie
7 Stunden
  -> спасибо :)

Zustimmung Larissa Dinsley: "наедине с собой", по-моему, очень вписывается в контекст аскера. Т.е. надо быть честным, прежде всего, с самим собой, даже если есть возможность нарушить закон так, чтобы никто не узнал.
16 Stunden
  -> спасибо :)

Zustimmung Kirill Semenov: досадно... Алёна, как сама?
299 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren