Englisch: Life. Live it well.Russisch translation: Жизнь. Проживите её хорошо. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Life. Live it well. | | Russisch Übersetzung: | Жизнь. Проживите её хорошо. | | Eingetragen von: | Сергей Лузан |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Marketing - Idiome/Maximen/Sprichwörter / Slogan | | Englisch Begriff oder Satz: Life. Live it well. | | Нечто вроде девиза на брошюрке, объясняющей подробности программы медицинского страхования. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Mikhail Kropotov: 7:15am Mar 5, 2005: Опять же, обратимся к классике...
"Жить хорошо. Хорошо жить еще лучше."
Здесь такой поворит как нельзя кстати. - Mikhail Kropotov: 7:16am Mar 5, 2005: Поворот, то есть. - Sergei Tumanov: 8:43am Mar 5, 2005: я про Островского написал в шутку, а потом подумал, что ведь это великолепный лозунг для вашей брошюры! - Alexander Demyanov (asker): 3:29pm Mar 5, 2005: Цитаты. - В связи с предлагаемыми цитатами из Островского и из гайдаевского, кажется, фильма: С одной стороны, моя предполагаемая аудитория проживает в Штатах. С другой - это в основном люди старшего возраста, которым эти цитаты, скорее всего, известны. Интересно, насколько правомочно переводить английский текст цитатами из совершенно посторонних русских источников? Alexander Demyanov (asker): 7:48pm Mar 5, 2005: Vasyl - Вообще-то это не о страховании жизни, а о медицинском страховании. Alexander Demyanov (asker): 7:49pm Mar 5, 2005: Vassyl - Простите великодушно за опечатку. Vassyl Trylis: 8:00pm Mar 5, 2005: Верно. А разве в данном случае это так важно? Главное в этой философии - жить не тужить. И не потому, что здоров, или умен, или честен, а потому что застраховался! - Alexander Demyanov (asker): 8:18pm Mar 5, 2005: Эх, жизнь моя жистянка... - Вассил, мне кажется, в данном случае не так уж важно, что это вообще про страховку. Просто такой девиз компании пи-арщики с копирайтерами выродили, действительно в духе "...и прожить ее надо так, чтобы без никаких тут...". Alexander Demyanov (asker): 8:26pm Mar 5, 2005: СПАСИБО! - Огромное спасибо всем за замечательные идеи! Варианты Анны Носовой и Ларисы, вполне возможно, наиболее близки к мысли авторов этого восхитительного плода пи-аровских усилий. Но то, что предложил Сергей Лузан, оказалось ближе всего к тому, что я отправил заказчику. Kirill Semenov: 8:39pm Mar 5, 2005: weird. "И эти люди запрещают мне ковырять в носу"... - Alexander Demyanov (asker): 9:29pm Mar 5, 2005: Право... - Да кто ж это может отнять у Кирилла Семенова это важнейшее для него право?
|
|
| | Жизнь. Проживите её хорошо. | Erklärung: Жизнь. Проживите её достойно.
Жизнь. Проживите её со вкусом.
Жизнь. Проживите её без забот.
Жизнь. Проживите её без хлопот.
Жизнь. Проживите её спокойно.
Жизнь. Проживите её как надо.
Жизнь. Проживите её играючи.
-------------------------------------------------- Note added at 2005-03-05 20:33:11 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Спасибо за грейдинг, Александр! Да, у Вас хорошо акцентировано :) (Напоминает покойного Хайта - \"Ребята, давайте жить дружно\") |
| Ausgewählte Antwort von: Сергей Лузан Russische Föderation
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenСпасибо, Сергей! Я написал: "Жизнь. Давайте жить хорошо. 4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben |
|
11 Min. Antwortsicherheit:   |
47 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| life. live it well. Жизнь. (Про)Живите её с удовольствием.
Erklärung: тут не в смысле "правильно", на мой взгляд, а в смысле - хорошо, с удовольствием.
| |
|
| |