Englisch: click hereRussisch translation: нажмите здесь/сюда KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Marketing - Internet, E-Commerce | | Englisch Begriff oder Satz: click here | | click here to submit your form |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)mk_lab: 9:30am Jun 21, 2004: Хочу пояснить разницу между нажатием Рё щелчком. Рто РЅРµ просто выражения изящной словесности, Р° совершенно разные события операционной СЃРёСЃС - mk_lab: 9:33am Jun 21, 2004: за время меньшее предела, предустановленного в настройках операционной системы и/или приложения. Да, часть кнопок реагируют на простое наж - Mikhail Kropotov: 9:35am Jun 21, 2004: The meaning sought is figurative! Your explanation, while probably correct, is utterly irrelevant to the asker. - mk_lab: 9:35am Jun 21, 2004: РґР° так Рё держать ее РґРѕ бесконечности без никакой реакции. РљСЂРѕРјРµ того, нажатие РєРЅРѕРїРєРё (Рё удержание ее РІ течении времени больше предустановлеР- mk_lab: 9:36am Jun 21, 2004: они на практике не применяются). Еще раз подчеркиваю CLICK = ЩЕЛЧОК, PRESS = НАЖАТИЕ - mk_lab: 9:43am Jun 21, 2004: Типичный пример различия "нажатия" и "щелчка" - это кнопки панели инструментов (например Internet Explorer). Нажмите любую кнопку, да так и держите ее, - Mikhail Kropotov: 9:53am Jun 21, 2004: РЇ сам занимаюсь софтом Рё его продаю, Р° также поддерживаю сайт.
Вы правы, однако в данном случае, это абсолютно не относится к делу.
РќР Victor Sidelnikov: 10:42am Jun 21, 2004: To: mk_lab: Давайте не будем путать программирование и инструкцию для пользователей сайта. С точки зрения программиста вы правы, но с точки зрен - Victor Sidelnikov: 10:44am Jun 21, 2004: В любом случае - кнопка ли, ссылка или меню - вы щелкаете мышкой, но при описании этого действия иногда принято говорить "нажать", иногда "щелк - mk_lab: 10:54am Jun 21, 2004: На самом деле, разница весьма и ВЕСЬМА существенна. Даже в самом "развлекательном" интерфейсе есть кнопки, для которых нажатие и щелчок - сов - mk_lab: 10:57am Jun 21, 2004: , перетащить Рё отпустить. Поэтому для этих РєРЅРѕРїРѕРє Рё используются отдельные событие PRESS Рё RELEASE (UNPRESS). Щелчок Р¶Рµ РЅР° той Р¶Рµ самой РєРЅРѕРїРєРµ вызовет С - mk_lab: 11:02am Jun 21, 2004: Р Mikhail Kropotov: 11:03am Jun 21, 2004: С уважением к Вам, а также признавая всю правоту аргумента, еще раз утверждаю, что в данном случае абсурдно даже задумываться о таких различ -
|
|
| | нажмите сюда | Erklärung: click here to submit your form
--> нажмите сюда, чтобы отправить форму.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2004-06-21 08:55:04 GMT) --------------------------------------------------
OR:
\"нажмите здесь\"
Google hits:
143,000 for \"нажмите здесь\"
102,000 for \"нажмите сюда\"
20,200 for \"щелкните здесь\"
2,270 for \"щелкните сюда\"
Examples:
Для начала регистрации нажмите сюда.
bombila3.narod.ru/cashfiesta.htm
сюда, чтобы войти на сайт Службы...
www.dfait-maeci.gc.ca/canadaeuropa/ russia/embassy3-6-ru.asp
выделите нужный текст и нажмите сюда...
forum.na-svyazi.ru/index.php?act=ST&f=16&t=2309
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2004-06-21 09:11:51 GMT) --------------------------------------------------
With thanks to Alexander Onishko:
If you need to be formal, use \"нажмите\".
If you need to be more informal, use \"нажми\".
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 39 mins (2004-06-21 18:25:41 GMT) --------------------------------------------------
I think in this case it\'s ridiculous to argue about the usage and the frequency. It\'s a landslide. And \"нажмите\" sounds twice as good.
But, please suit yourself. |
| Ausgewählte Antwort von:
Mikhail Kropotov Russische Föderation
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
4 Min. Antwortsicherheit:  |
| щелкните / нажмите мышкой сюда (tsholknite / nazhmite myshkoy syuda
Erklärung: click means "щелкать"
The whole phrase would be: Нажмите / щелкните мышкой сюда, чтобы отправить форму
(Nazhmite / shyolknite myshkoy siuda chtoby otpraviti formu
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +7 |
| щелкнуть здесь
Erklärung: .
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2004-06-21 08:50:03 GMT) --------------------------------------------------
Click допускает множество интерпретации при переводе, связанном с программным обеспечением. Общее правило следующее: если относится к кнопке - используется \"нажать\", если ссылка или непонятно что - \"щелкнуть\", если меню - \"открыть\" или \"выбрать\", если вкладка в окне - \"выбрать\". Такое вот универсальное слово
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-06-21 09:23:47 GMT) --------------------------------------------------
То: mk_lab
Нет, вы неправы. Значения click переводятся именно так, как я описал - вся эта куча русских слов. При описании программ press используется только в отношении клавиш клавиатуры, для всего остального используется в подавляющем большинстве случаев click. Можете, например, сравнить справку Windows для русской и английской версий.
| Victor Sidelnikov Russische Föderation Arbeitsgebiet Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 15
|
|
|
| |