Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: click here

Russisch translation: нажмите здесь/сюда







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:click here
Russisch Übersetzung:нажмите здесь/сюда
Eingetragen von:Mikhail Kropotov
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:45am Jun 21, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Marketing - Internet, E-Commerce
Englisch Begriff oder Satz: click here
click here to submit your form
Arianna Niero
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
mk_lab: 9:30am Jun 21, 2004: Хочу пояснить разницу между нажатием Рё щелчком. Это РЅРµ просто выражения изящной словесности, Р° совершенно разные события операционной СЃРёСЃС -
mk_lab: 9:33am Jun 21, 2004: за время меньшее предела, предустановленного в настройках операционной системы и/или приложения. Да, часть кнопок реагируют на простое наж -
Mikhail Kropotov: 9:35am Jun 21, 2004: The meaning sought is figurative! Your explanation, while probably correct, is utterly irrelevant to the asker. -
mk_lab: 9:35am Jun 21, 2004: да так и держать ее до бесконечности без никакой реакции. Кроме того, нажатие кнопки (и удержание ее в течении времени больше предустановлеР-
mk_lab: 9:36am Jun 21, 2004: они на практике не применяются). Еще раз подчеркиваю CLICK = ЩЕЛЧОК, PRESS = НАЖАТИЕ -
mk_lab: 9:43am Jun 21, 2004: Типичный пример различия "нажатия" и "щелчка" - это кнопки панели инструментов (например Internet Explorer). Нажмите любую кнопку, да так и держите ее, -
Mikhail Kropotov: 9:53am Jun 21, 2004: Я сам занимаюсь софтом и его продаю, а также поддерживаю сайт.
Вы правы, однако в данном случае, это абсолютно не относится к делу.
РќР
Victor Sidelnikov: 10:42am Jun 21, 2004: To: mk_lab: Давайте не будем путать программирование и инструкцию для пользователей сайта. С точки зрения программиста вы правы, но с точки зрен -
Victor Sidelnikov: 10:44am Jun 21, 2004: В любом случае - кнопка ли, ссылка или меню - вы щелкаете мышкой, но при описании этого действия иногда принято говорить "нажать", иногда "щелк -
mk_lab: 10:54am Jun 21, 2004: На самом деле, разница весьма и ВЕСЬМА существенна. Даже в самом "развлекательном" интерфейсе есть кнопки, для которых нажатие и щелчок - сов -
mk_lab: 10:57am Jun 21, 2004: , перетащить Рё отпустить. Поэтому для этих РєРЅРѕРїРѕРє Рё используются отдельные событие PRESS Рё RELEASE (UNPRESS). Щелчок Р¶Рµ РЅР° той Р¶Рµ самой РєРЅРѕРїРєРµ вызовет С -
mk_lab: 11:02am Jun 21, 2004: Р
Mikhail Kropotov: 11:03am Jun 21, 2004: С уважением к Вам, а также признавая всю правоту аргумента, еще раз утверждаю, что в данном случае абсурдно даже задумываться о таких различ -

нажмите сюда
Erklärung:
click here to submit your form
--> нажмите сюда, чтобы отправить форму.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-06-21 08:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

OR:
\"нажмите здесь\"

Google hits:
143,000 for \"нажмите здесь\"
102,000 for \"нажмите сюда\"
20,200 for \"щелкните здесь\"
2,270 for \"щелкните сюда\"

Examples:

Для начала регистрации нажмите сюда.
bombila3.narod.ru/cashfiesta.htm

сюда, чтобы войти на сайт Службы...
www.dfait-maeci.gc.ca/canadaeuropa/ russia/embassy3-6-ru.asp

выделите нужный текст и нажмите сюда...
forum.na-svyazi.ru/index.php?act=ST&f=16&t=2309

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-06-21 09:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

With thanks to Alexander Onishko:

If you need to be formal, use \"нажмите\".
If you need to be more informal, use \"нажми\".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 39 mins (2004-06-21 18:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

I think in this case it\'s ridiculous to argue about the usage and the frequency. It\'s a landslide. And \"нажмите\" sounds twice as good.
But, please suit yourself.
Ausgewählte Antwort von:

Mikhail Kropotov
Russische Föderation
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
5 +7щелкнуть здесь
Victor Sidelnikov
4 +6нажмите сюда
Mikhail Kropotov
5щелкните / нажмите мышкой сюда (tsholknite / nazhmite myshkoy syuda
Stanislav Osadchiy


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
щелкните / нажмите мышкой сюда (tsholknite / nazhmite myshkoy syuda

Erklärung:
click means "щелкать"
The whole phrase would be: Нажмите / щелкните мышкой сюда, чтобы отправить форму
(Nazhmite / shyolknite myshkoy siuda chtoby otpraviti formu

Stanislav Osadchiy
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +7
щелкнуть здесь

Erklärung:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-06-21 08:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

Click допускает множество интерпретации при переводе, связанном с программным обеспечением. Общее правило следующее: если относится к кнопке - используется \"нажать\", если ссылка или непонятно что - \"щелкнуть\", если меню - \"открыть\" или \"выбрать\", если вкладка в окне - \"выбрать\". Такое вот универсальное слово

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-06-21 09:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

То: mk_lab

Нет, вы неправы. Значения click переводятся именно так, как я описал - вся эта куча русских слов. При описании программ press используется только в отношении клавиш клавиатуры, для всего остального используется в подавляющем большинстве случаев click. Можете, например, сравнить справку Windows для русской и английской версий.


Victor Sidelnikov
Russische Föderation
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 15

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Stanislav Osadchiy
3 Min.

Zustimmung mk_lab: Никаких "нажимов". Нажим - это "press". Click = щелчок применяется только для кнопок мыши. Это различие весьма существенно с точки зрения событий операционной системы. ADDED: Этот вопрос очень наболевший. CLICK и PRESS - совершенно разные события для ОС
12 Min.
  -> посмотрите, пожалуйста, мое объяснение выше

Neutraler Kommentar Mikhail Kropotov: to disagree with mk_lab: would you suggest "press here"? that sounds rather silly.
20 Min.

Zustimmung Lyudmila Rusina
44 Min.

Zustimmung xxxsergey: щелкните (мышью) здесь
4 Stunden

Zustimmung Ol_Besh: здеся...
9 Stunden

Zustimmung Larissa Dinsley: щелкнуть мышью
13 Stunden

Zustimmung Karusik: можно просто: "сюды" :)
19 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
нажмите сюда

Erklärung:
click here to submit your form
--> нажмите сюда, чтобы отправить форму.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-06-21 08:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

OR:
\"нажмите здесь\"

Google hits:
143,000 for \"нажмите здесь\"
102,000 for \"нажмите сюда\"
20,200 for \"щелкните здесь\"
2,270 for \"щелкните сюда\"

Examples:

Для начала регистрации нажмите сюда.
bombila3.narod.ru/cashfiesta.htm

сюда, чтобы войти на сайт Службы...
www.dfait-maeci.gc.ca/canadaeuropa/ russia/embassy3-6-ru.asp

выделите нужный текст и нажмите сюда...
forum.na-svyazi.ru/index.php?act=ST&f=16&t=2309

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-06-21 09:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

With thanks to Alexander Onishko:

If you need to be formal, use \"нажмите\".
If you need to be more informal, use \"нажми\".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 39 mins (2004-06-21 18:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

I think in this case it\'s ridiculous to argue about the usage and the frequency. It\'s a landslide. And \"нажмите\" sounds twice as good.
But, please suit yourself.

Mikhail Kropotov
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 56

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Stanislav Osadchiy
3 Min.
  -> thanx!

Zustimmung Alexander Onishko: нажми ... ||| безусловно - на развлекательном сайте (а их большинство !)это будет "нажми ..." а например на сайте администрации президента конечно "нажмите ..." :)
5 Min.
  -> thanx! that depends on the level of formality

Zustimmung Margarita --
14 Min.
  -> thanx!

Zustimmung ilbe
15 Min.
  -> thanx!

Zustimmung Viktor Nikolaev: Нажми(те) здесь.
30 Min.
  -> thanx Viktor! I concur

Neutraler Kommentar Larissa Dinsley: нажмите "сюда" это одесский диалект?
13 Stunden
  -> ???????????????????? посмотрите, пожалуйста, интернет. не может же быть, чтобы он весь был заполонен выходцами из одессы... кроме того, второй мой вариант "нажмите здесь"

Zustimmung Antonina Zaitseva
14 Stunden
  -> thanx!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren