Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: chat

Russisch translation: электронный разговор, (текстовой) разговор в сети, беседа (синоним: чат)



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:chat
Russisch Übersetzung:электронный разговор, (текстовой) разговор в сети, беседа (синоним: чат)
Eingetragen von:Valters Feists
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:52pm Jul 17, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Social Sciences - Internet, E-Commerce / ""?
Englisch Begriff oder Satz: chat
Как перевести "chat", чтобы было и грамотно, и понятно, но используя что-нибудь кроме англицизма "чат"?

Как насчет:

"разговор",
"переговоры в онлайновом режиме"?
http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=chat&sc=1
"беседа"?

Из переводов, состоящих из несколько слов, какое используется чаще всего?
"Электронная беседа"?
Valters Feists
Lettland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Valters Feists (asker): 12:31am Jul 18, 2004: беседа? - Почему не "беседа" - так как кажется, что оно подходит лучше чем "переговоры", "разоговоры", "переписка" (ассоцируется с почтой?!). "Письменный разговор" мне нравится, но что тогда делать с "video chat", "voice chat"?

электронный разговор
Erklärung:
разговор по интернету, разговор в сети, беседа, обмен сообщениями
Ausgewählte Antwort von:

Rusinterp
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо всем.
Подходят почти все варианты, но вот только "форум" и "переписка" - это все-таки уход от темы. На форумах как раз пытаются избежать трепа, а "переписка" ближе к "mailing list".
3 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +9см.
Vladimir Lioukaikine
4 +2электронный разговор
Rusinterp
4 +1диалоговое взаимодействие в сети
Vladimir Chumak
2форумAnn Nosova


  


Antworten

51 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
электронный разговор

Erklärung:
разговор по интернету, разговор в сети, беседа, обмен сообщениями

Rusinterp
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Russisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо всем.
Подходят почти все варианты, но вот только "форум" и "переписка" - это все-таки уход от темы. На форумах как раз пытаются избежать трепа, а "переписка" ближе к "mailing list".

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Remedios: как насчет "интерактивного разговора в сети"?
3 Stunden
  -> Вполне - тоже можно!

Zustimmung Ann Nosova
6 Stunden
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +9
см.

Erklärung:

1) интерактивная переписка, письменный разговор (обмен текстовыми сообщениями между абонентами сети Internet в реальном времени)

2) осуществлять интерактивную переписку (в сети Internet в реальном времени)

http://lingvo.yandex.ru/cgi-bin/lingvo.pl?CardId=SY2hhdA==;L...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-07-18 00:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

Еще из мультика:

выч. chatting
обмен текстовыми сообщениями в реальном времени

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-07-18 00:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

А еще поищите в глоссариях Кудоз:
http://www.proz.com/?sp=mt&just_sp=&inline=&eid_s=

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2004-07-18 01:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

Можно и \"беседа\", а еще лучше \"диалог\", мне кажется: письменный диалог, видео диалог, аудио диалог. Только надо добавлять \"сетевой\", \"в сети\" и т.п.

Vladimir Lioukaikine
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Natalia Kudria: Длинновато, конечно, зато правильно
7 Min.
  -> Thank you, Natalia!

Zustimmung Remedios: как насчет "интерактивного разговора в сети"? Текстовые сообщения в реальном времени можно спутать с ICQ и др. мессенджерами, мне кажется.
4 Stunden
  -> Может я и не прав, но меня сочетание "интерактивный разговор" сильно смущает, поскольку неинтерактивный разговор - это, по сути, монолог. Мне кажется "сетевой диалог" лучше подходит. Спасибо, Remedios!

Zustimmung Nik-On/Off
6 Stunden
  -> Thank you, Nik-On/Off!

Zustimmung Ann Nosova: беседа, обсуждение, дискуссия- но не диалог, т.к. это предусматривает вовлечение 2 участников, а в чатах их много больше...
6 Stunden
  -> gramota.ru: ДИАЛОГ. (от греч. dialogos беседа). 1. Процесс общения, который состоит из непосредственного обмена высказываниями между двумя или несколькими лицами. Thank you, Ann!

Zustimmung Ravindra Godbole
7 Stunden
  -> Thank you, Ravindra!

Zustimmung Andrey Belousov
12 Stunden
  -> Thank you, Andrey!

Zustimmung ilbe: только насчет диалога согласна с Анной
16 Stunden
  -> Насчет диалога - я привел Анне ссылку на авторитетный источник. Thanks, ilbe!

Zustimmung TranslatonatoR: "базарчик"
17 Stunden
  -> Базару нет :-)

Zustimmung mk_lab: А, вообще-то без "чата" вряд-ли обойтись удастся. Сильно прижилось словечко.
1 Tag7 Stunden
  -> Thanks, mk_lab.
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
диалоговое взаимодействие в сети

Erklärung:
Мне еще нравится "веб-трёп" или "интернет-треп".

Залез за каким-то псом в веб-трёп.
www.umka.ru/pipermail/letters/2003-October/000716.html

Интернет-треп
http://www.mk.ru/numbers/140/article4601.htm
Вот лучшие выдержки из оного интернет-трепа...

Треп-room
Список форумов BIKING.RU " Общение " Треп-room
biking.ru/index.php?name=PNphpBB2&file=viewforum&f=10&sid=e0b6ac76e7340ce66b912b

"Чат" довольно-таки укоренился в русском языке и одним словом можно выразить все то, для чего потребуется гораздо больше мудреных слов родного языка, если стараться обходиться без заимствований. Так стоит ли огород городить?

Vladimir Chumak
Australien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung mk_lab
1 Tag25 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
форум

Erklärung:
Сама мучаюсь и ищу аналоги для подобных слов- чат, смайлик,пост. Знаю, что в жаргоне, которым пользуются любители "чатиться" эти слова постоянно употребляются без всякой альтернативы. Но- так как и "юзер" , и многие другие..
"Форум" встречала неоднократно в российских медиа,причем "чат","чат-форум" и "чат-комната" предлагают в качестве полноценных синонимов.
...Microsoft.com chat rooms were created as forums for providing peer-to-peer assistance on Microsoft products and srevices...из их инструкции для пользователей.

Ann Nosova
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren