Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: à la carte

Russisch translation: по отдельности / на заказ / по выбору



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:а la carte
Russisch Übersetzung:по отдельности / на заказ / по выбору
Eingetragen von:Natalie
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:04pm Dec 13, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Tech/Engineering - IT (Informationstechnologie)
Englisch Begriff oder Satz: à la carte
Each module can be purchased à la carte, but not all are available for all devices.
(&# - это что, какая-то денежная единица?)
boy
Russische Föderation
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
mk_lab: 8:11pm Dec 13, 2004: А где в контексте эти à встречаются? В приведенном отрывке этого фрагмента нет. -
mk_lab: 8:13pm Dec 13, 2004: А вообще-то очень похоже просто на неправильную кодировку шрифта в исходном тексте. Может просто единица была указана шрифтом, который у Вас не инсталлирован, поэтому она и высветилась непонятным образом... -
boy (asker): 2:43pm Dec 14, 2004: Да, это, по-видимому, что-то с кодировкой. В электронной копии статьи межу purchased и la carte (без артикля «a») действительно стоят à с этими самыми значками. Я сначала думал, что это доллары так исказились из-за неверной кодировки. Сегодня целый день не был дома (с утра поехал за бумажной копией статьи), а когда, вернувшись, вошел на сервер proz.com, то не сразу понял, в чем дело (куда опять делись эти злополучные 224?), и запустил вопрос еще раз. Спасибо Natalie, после ее комментария я открыл бумажную копию статьи (хорошо, что съездил за ней), а на месте 224 все так, как она и объяснила – т. е. пусто (и контекст, действительно, выглядит так: «Each module can be purchased la carte, but not all are available for all devices»). Спасибо, mk_lab. Первый раз встретился с таким казусом.
boy (asker): 4:32pm Dec 14, 2004: Это опять какая-то абракадабра - написал "по отдельности/на заказ/по выбору", а получилось, то что видите.

отдельно
Erklärung:
Мне кажется, речь идет о возможности некие детали покупать отдельно, а не "пакетом".
Ausgewählte Antwort von:

xxxTatiana Nero
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Всем большое спасибо. Думаю, что здесь также подойдут и другие варианты перевода -- "на заказ" и "по выбору"
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +6отдельно
xxxTatiana Nero
5 +1под заказ
Yuri Smirnov
3 +2в розницу
Levan Namoradze
4по выбору в комплекте с чем-то, но они имеются не для всех устройств
Сергей Лузан


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
à под заказ

Erklärung:
a la carte ["Q:lQ:'kQ:t]
порционно, на заказ, по заказу (о блюдах в ресторане)
a la carte dinner — обед из порционных блюд

Yuri Smirnov
Belarus
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Weißrussisch, Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 92

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Galina Blankenship
50 Min.
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)


59 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
а la carte в розницу

Erklärung:
Только исходя из контекста.

Levan Namoradze
Georgien
Muttersprache: Georgisch, Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxTatiana Nero: не увидела Ваш вариант, долго раздумывала - &
4 Min.
  -> Спасибо! Хотя, может, ваш вариант даже точнее.

Zustimmung Alexander Onishko
12 Stunden
  -> Спасибо Алекс!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
отдельно

Erklärung:
Мне кажется, речь идет о возможности некие детали покупать отдельно, а не "пакетом".

xxxTatiana Nero
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Всем большое спасибо. Думаю, что здесь также подойдут и другие варианты перевода -- "на заказ" и "по выбору"

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Levan Namoradze
2 Min.
  -> Спасибо!

Zustimmung Konstantin Kisin: только так, помоему под заказ тут совершенно неправильно.
2 Stunden
  -> Спасибо!

Zustimmung Blithe
4 Stunden
  -> Спасибо!

Zustimmung Larissa Dinsley: по отдельности
6 Stunden
  -> И так можно. Спасибо!

Zustimmung Ravindra Godbole
16 Stunden
  -> Спасибо!

Zustimmung Anna Tomashevskaya
16 Stunden
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
по выбору в комплекте с чем-то, но они имеются не для всех устройств

Erklärung:
Удачи, boy!
Объяснения последуют внизу.

Сергей Лузан
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 38
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren