Englisch: hold in defaultRussisch translation: ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вледствие непреодолимой силы KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | held in default in cases of Force Majeure | | Russisch Übersetzung: | ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вледствие непреодолимой силы | | Eingetragen von: | Victor Potapov |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Law/Patents - Recht: Verträge | | Englisch Begriff oder Satz: hold in default | Neither Party shall be held in default in cases of Force Majeure
Никакая из Сторон не обязана выполнять свои обязательства в случаях форс-мажора ????? |
| | | Ausgewählte Antwort von: Victor Potapov Russische Föderation
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenК сожалению, очки могу отдать только одному. Спасибо всем! 4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben |
|
59 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Ни одна из сторон не будет считаться нарушившей свои обязательства в случае наступления форс-мажора
Erklärung: или "форс-мажорных обстоятельств", что правильнее, но не поместилось.
Смысл тот же, акцент чуть на другом: выполнять свои обязательства стороны по-прежнему должны ПЫТАТЬСЯ, но ежели не смогут из-за обстоятельств непреодолимой силы - так и бог с ними.
Вот так.
Удачи!
PS можно сказать ещё ".. не будет считаться нарушившей свои обязательства по этому Договору/Контракту..."
| Victor Potapov Russische Föderation Spezialgebiet Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 98
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| К сожалению, очки могу отдать только одному. Спасибо всем! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| ...
Erklärung: Да, смысл именно такой. Т.е. в случае неисполнения договора в связи с обстоятельствами непреодолимой силы, ни одна из сторон может считаться нарушившей (свои) обязательства (если перевести дословно).
В принципе, можно было и по-английски сказать попроще :)
| Vladimir Vaguine Russische Föderation Spezialgebiet Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 48
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вледствие непреодолимой силы
Erklärung: Перевод:
Стороны не несут ответственности за ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вследствие непреодолимой силы.
Определение "непреодолимой силы" (в переводе - "форс-мажор") дано п. 3 ст. 401 Гражданского кодекса РФ:
"Если иное не предусмотрено законом или договором, лицо, не исполнившее или ненадлежащим образом исполнившее обязательство при осуществлении предпринимательской деятельности, несет ответственность, если не докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным ***вследствие непреодолимой силы***, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств. К таким обстоятельствам не относятся, в частности, нарушение обязанностей со стороны контрагентов должника, отсутствие на рынке нужных для исполнения товаров, отсутствие у должника необходимых денежных средств."
Quelle: http://www.garweb.ru/project/law/doc/10064072/10064072-034.h...
| cheeter Russische Föderation Spezialgebiet Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 148
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |