Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: hold in default

Russisch translation: ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вледствие непреодолимой силы



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz: held in default in cases of Force Majeure
Russisch Übersetzung:ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вледствие непреодолимой силы
Eingetragen von:Victor Potapov
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:26pm Apr 14, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge
Englisch Begriff oder Satz: hold in default
Neither Party shall be held in default in cases of Force Majeure

Никакая из Сторон не обязана выполнять свои обязательства в случаях форс-мажора ?????
Gernot
Österreich
Ни одна из сторон не будет считаться нарушившей свои обязательства в случае наступления форс-мажора
Erklärung:
или "форс-мажорных обстоятельств", что правильнее, но не поместилось.

Смысл тот же, акцент чуть на другом: выполнять свои обязательства стороны по-прежнему должны ПЫТАТЬСЯ, но ежели не смогут из-за обстоятельств непреодолимой силы - так и бог с ними.

Вот так.

Удачи!

PS можно сказать ещё ".. не будет считаться нарушившей свои обязательства по этому Договору/Контракту..."
Ausgewählte Antwort von:

Victor Potapov
Russische Föderation
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
К сожалению, очки могу отдать только одному. Спасибо всем!
4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +1Ни одна из сторон не будет считаться нарушившей свои обязательства в случае наступления форс-мажораVictor Potapov
4ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вледствие непреодолимой силы
cheeter
4...
Vladimir Vaguine


  

Antworten

59 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Ни одна из сторон не будет считаться нарушившей свои обязательства в случае наступления форс-мажора

Erklärung:
или "форс-мажорных обстоятельств", что правильнее, но не поместилось.

Смысл тот же, акцент чуть на другом: выполнять свои обязательства стороны по-прежнему должны ПЫТАТЬСЯ, но ежели не смогут из-за обстоятельств непреодолимой силы - так и бог с ними.

Вот так.

Удачи!

PS можно сказать ещё ".. не будет считаться нарушившей свои обязательства по этому Договору/Контракту..."

Victor Potapov
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 98
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
К сожалению, очки могу отдать только одному. Спасибо всем!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vladimir Vaguine: ешкин корень, то никто не отвечает, а как сам возьмешься - так обязательно кто-то перед самым носом проскочит :)))
9 Min.
  -> Спасибо, едрит-Мадрид! :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...

Erklärung:
Да, смысл именно такой. Т.е. в случае неисполнения договора в связи с обстоятельствами непреодолимой силы, ни одна из сторон может считаться нарушившей (свои) обязательства (если перевести дословно).

В принципе, можно было и по-английски сказать попроще :)

Vladimir Vaguine
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 48
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вледствие непреодолимой силы

Erklärung:
Перевод:
Стороны не несут ответственности за ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вследствие непреодолимой силы.


Определение "непреодолимой силы" (в переводе - "форс-мажор") дано п. 3 ст. 401 Гражданского кодекса РФ:

"Если иное не предусмотрено законом или договором, лицо, не исполнившее или ненадлежащим образом исполнившее обязательство при осуществлении предпринимательской деятельности, несет ответственность, если не докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным ***вследствие непреодолимой силы***, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств. К таким обстоятельствам не относятся, в частности, нарушение обязанностей со стороны контрагентов должника, отсутствие на рынке нужных для исполнения товаров, отсутствие у должника необходимых денежных средств."


    Quelle: http://www.garweb.ru/project/law/doc/10064072/10064072-034.h...
cheeter
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 148
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren