Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: ...so retained had no such deduction been made by the Borrower

Russisch translation: ...которую бы Компания получила /и таким образом удержала/ с Заемщика в случае, если бы указанные вычеты не были бы произведены



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:...so retained had no such deduction been made by the Borrower
Russisch Übersetzung:...которую бы Компания получила /и таким образом удержала/ с Заемщика в случае, если бы указанные вычеты не были бы произведены
Eingetragen von:Nadezhda Kirichenko
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:43pm Dec 12, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Bus/Financial - Recht: Verträge
Englisch Begriff oder Satz: ...so retained had no such deduction been made by the Borrower
If the Borrower is required by law to make any deduction with respect to any amounts due under this Agreement, whether in respect of withholdings tax or otherwise, and the Borrower makes such deduction, the Borrower shall increase the sum payable to the COMPANY in respect of which such deduction was made to the extent necessary to ensure that, after making such deduction, the COMPANY receives and retains (free from any liability in respect of any such deduction) a net sum equal to the sum which it would have received and so retained had no such deduction been made by the Borrower.

Thanks
Olga Demiryurek
Türkei
выплачена в размере, в котором бы она причиталась Компании в случае отсутствия вычетов/удержаний
Erklärung:
received and retained означает полученная, и остающаяся во владениии/собствености. В русском переводе, можно ограничиться словом "полученная".

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-12-12 13:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

В случае, если в силу требований закона Заемщик обязан произвести какие-либо вычеты в отношении любых сумм, подлежащих уплате по настоящему Соглашению, будь то вычеты для уплаты налогов и иные удержания, Заемщик обязуется увеличить сумму, выплачиваемую им Компании до требуемого размера, на сумму соответствующего вычета с тем, чтобы после произведенного удержания/вычета обеспечить выплату и получение компанией (не имеющей обязательств в отношении таких вычетов/удержаний) чистую сумму, которую бы Компания получила /и таким образом удержала/ с Заемщика в случае, если бы указанные вычеты не были бы произведены.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-12-12 13:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

пришлось перевести все предложение, чтобы "втиснуть" фразу в конекст :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2005-12-12 15:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

*и таким образом удержаНа

прошу простить за опечатки :)
Ausgewählte Antwort von:

Nadezhda Kirichenko
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо за помощь.
4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +2выплачена в размере, в котором бы она причиталась Компании в случае отсутствия вычетов/удержаний
Nadezhda Kirichenko


  

Antworten

16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
...so retained had no such deduction been made by the borrower выплачена в размере, в котором бы она причиталась Компании в случае отсутствия вычетов/удержаний

Erklärung:
received and retained означает полученная, и остающаяся во владениии/собствености. В русском переводе, можно ограничиться словом "полученная".

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-12-12 13:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

В случае, если в силу требований закона Заемщик обязан произвести какие-либо вычеты в отношении любых сумм, подлежащих уплате по настоящему Соглашению, будь то вычеты для уплаты налогов и иные удержания, Заемщик обязуется увеличить сумму, выплачиваемую им Компании до требуемого размера, на сумму соответствующего вычета с тем, чтобы после произведенного удержания/вычета обеспечить выплату и получение компанией (не имеющей обязательств в отношении таких вычетов/удержаний) чистую сумму, которую бы Компания получила /и таким образом удержала/ с Заемщика в случае, если бы указанные вычеты не были бы произведены.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-12-12 13:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

пришлось перевести все предложение, чтобы "втиснуть" фразу в конекст :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2005-12-12 15:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

*и таким образом удержаНа

прошу простить за опечатки :)

Nadezhda Kirichenko
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch
PRO-Punkte in Kategorie: 114
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо за помощь.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Natalie Lyssova
1 Stunde
  -> спасибо

Zustimmung Irina Sevostianova
2 Stunden
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren