Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch term or phrase: attorney (в контексте)

Russisch translation: поверенного/уполномоченного представителя






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More




07:42 Aug 21, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Recht: Verträge
Englisch Begriff oder Satz: attorney (в контексте)
Effective communication between you and us is essential. Accordingly, we have appointed Valentin ......, Attorney, as the main point of contact for this assignment.
???Для успешного взаимодействия нам требуется эффективный обмен информацией. В связи с этим, мы назначили Валентина Андрианова, нашего ***поверенного/уполномоченного представителя**, главным связующим звеном для выполнения этой задачи.???
Спасибо!
Nadezhda Kuranina
Russische Föderation
Local time: 23:40
Klarstellungsanfrage(n) und Erwiderung
Levan Namoradze: 07:53 Aug 21, 2007: Если там вместо многоточия as our, то возможно "нашего ***поверенного/уполномоченного представителя**", а так просто професия.
Levan Namoradze: 19:19 Aug 21, 2007: Ну что тут сказать...

Russisch Übersetzung:поверенного/уполномоченного представителя
Erklärung:
У компаний (если речь идет о компании) юристов называют "legal council". Если у компании есть "attorney", то это либо представитель компании в суде (что не подходит по смыслу), либо просто доверенное (уполномоченное) лицо для совершения каких либо действий. Часто это лицо наделяется "power of attorney" (доверенностью).

И вообще с каких пор следить за "effective communication" назначают целого юриста?
Ausgewählte Antwort von:

Roman Bardachev
Kanada
Local time: 12:40
Grading comment
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +4юрист
Levan Namoradze
4 +1поверенного/уполномоченного представителя
Roman Bardachev


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
юрист


Erklärung:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-08-21 07:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

адвокат, но маловероятно...

Levan Namoradze
Georgien
Local time: 23:40
Spezialgebiet
Muttersprache: Georgisch, Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 151

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Victor Polivkin
7 Min.
  -> Спасибо!

Zustimmung George Koundelev: и с уточнением насчет "нашим поверенным"
20 Min.
  -> Спасибо!

Zustimmung tutta_karlson
22 Min.
  -> Спасибо!

Zustimmung Mark Berelekhis
5 Stunden
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
поверенного/уполномоченного представителя


Erklärung:
У компаний (если речь идет о компании) юристов называют "legal council". Если у компании есть "attorney", то это либо представитель компании в суде (что не подходит по смыслу), либо просто доверенное (уполномоченное) лицо для совершения каких либо действий. Часто это лицо наделяется "power of attorney" (доверенностью).

И вообще с каких пор следить за "effective communication" назначают целого юриста?

Roman Bardachev
Kanada
Local time: 12:40
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 83

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung cheeter: поверенный терминологически правильнее, если речь идет о доверенности.
9 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren