Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: after giving effect to any applicable notice requirement or grace period

Russisch translation: по истечении какого-либо применимого установленного срока после направления уведомления или льготного периода



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:after giving effect to any applicable notice requirement or grace period
Russisch Übersetzung:по истечении какого-либо применимого установленного срока после направления уведомления или льготного периода
Eingetragen von:Zamira
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:13am May 14, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge
Englisch Begriff oder Satz: after giving effect to any applicable notice requirement or grace period
The party ... defaults under a Specified Transaction and, *after giving effect to any applicable notice requirement or grace period*, there occurs a liquidation of, an acceleration of obligations under, or any early termination of, that Specified Transaction.
Zamira
Usbekistan
по истечении льготного периода или установленного срока после подачи уведомления ...
Erklärung:
... обязательства по Оговоренной сделке либо аннулируются, либо принимают характер обязательств, подлежащих немедленному исполнению, либо такая Сделка расторгается.

Да простит меня Clue, нет здесь никаких требований
Ausgewählte Antwort von:

Igor Blinov
Russische Föderation
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо, Игорь! Извините за задержку. Спасибо большое также Максиму за разъяснение.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +2по истечении льготного периода или установленного срока после подачи уведомления ...
Igor Blinov
4см. ниже
Maksym Kozub
3 -1см. нижеClue


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
см. ниже

Erklärung:
после выполнения требования (или придания юридической силы требованию), содержащегося в соответветствующем уведомлении, или после окончания льготного периода

Clue
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 226

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Maksym Kozub: Здесь notice requirement - требование в отношении самого уведомления. ДОБ. Коллега, ну почитайте, например, http://74.125.39.104/search?q=cache:Zdgc5OJ50SQJ:caselaw.lp.... .
18 Min.
  -> Не согласна
Login to enter a peer comment (or grade)


35 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
по истечении льготного периода или установленного срока после подачи уведомления ...

Erklärung:
... обязательства по Оговоренной сделке либо аннулируются, либо принимают характер обязательств, подлежащих немедленному исполнению, либо такая Сделка расторгается.

Да простит меня Clue, нет здесь никаких требований

Igor Blinov
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 149
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо, Игорь! Извините за задержку. Спасибо большое также Максиму за разъяснение.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung The Misha: Your wording is by far more elegant than the other answer
1 Stunde
  -> Спасибо.

Zustimmung zyz
5 Stunden
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)


33 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже

Erklärung:
"...после того, как осуществлены какие бы то было применимые требования в отношении уведомлений или прошёл применимый льготный период..."

Речь о том, что после невыполнеия обязательств последствия наступают не сразу, а может быть в каких-то случаях требование, чтобы другая сторона вначале написала, грубо говоря, "Вы не заплатили и нарушили", и только после такого уведомления, если первая сторона, не выполняющая своих обязательств, так их и не выполнит.

--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2008-05-14 11:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

Читать "...требование, чтобы другая сторона вначале написала, грубо говоря, "Вы не заплатили и нарушили", и только после такого уведомления, если первая сторона, не выполняющая своих обязательств, так их и не выполнит, эти последствия (разрыв сделок и т.д.) таки наступят".

Да, а бывает и так, что уведомление и не требуется, но у первой стороны есть льготный период, когда она может выполнить свои обязательства, и только после этого, если она их так и не выполнит, опять-таки наступают плохие последствия.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-05-14 12:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

Для Clue: коллега, notice requirement - это абсолютно стандартная в таких случаях конструкция, означающая именно требвание направить уведомление, чтобы "запустить" последствия.

Maksym Kozub
Ukraine
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Ukrainisch, Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren