Englisch Begriff oder Satz: to the reasonable satisfaction
Should the Purchaser’s capacity to meet the Purchaser’s obligation to pay the purchase price not be established to the reasonable satisfaction of the Seller by the ETD, the Seller shall have the right to cancel this agreement, and to claim compensation for any losses and for all expenses incurred.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-12 04:19:08 GMT) --------------------------------------------------
... компания в течение последующих трех недель отказывалась заплатить ее или обеспечить или иным образом погасить ее к *разумному удовлетворению* кредитора". ...
bibliotekar.ru/biznes-22/26.htm - 46k -
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-12 04:19:44 GMT) --------------------------------------------------
... самостоятельно провести за свой счет работы в Помещении *к разумному удовлетворению* Арендодателя, либо Арендодатель может осуществить такие работы, ... www.cpark.ru/documents/form.doc
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-12 04:29:33 GMT) --------------------------------------------------
Термин REASONABLE - обманчивый и сложный в своей кажущейся "простоте".
...
В английском тесте фигурирует слово «reasonable».
Перевести его – НЕОБХОДИМО.
Как его перевести? Только так: «Разумный».
That’s all there is to it.
Не дело переводчика разглагольствовать о том, что, мол, это слово «в русском ничего не значит». Есть в оригинале – значит, переводим.
Это явно не тот случай, когда переводчику можно проявлять самостоятельность и гнать отсебятинку.
Остальное – от лукавого.
Оговорюсь, кстати, что и в русском языке и в российском праве все эти термины на самом деле тоже СУЩЕСТВУЮТ И УПОТРЕБЛЯЮТСЯ. Утверждать иное – ошибка. (Не)добросовестное заблуждение
Проблема заключается лишь в том, что в российском праве (а напомню, нашему ГК только 11 лет, малыш он совсем по сравнению с английским коммерческим правом, которому под 800 лет) – можно говорить о том, что по этим терминам пока не очень еще наработана практика и судебные прецеденты (разъяснения ВС, ВАС, КС РФ и т.п.), поэтому и «непоняток» много.
В английском же праве – напротив – за 800 лет наработан колоссальный body of law и прецеденты, исходя из которых с очень высокой степенью вероятности и даже увереннности можно предсказать исход практически любого спора в обсуждаемой области (разумность-неразумность, добросовестность-недобросовестность, существенный-несущественный, осмотрительный-неосмотрительный, прилежный-неприлежный... и т.п.)
Коллеги спрашивают, например, чем выражение «все необходимые меры» отличается от оборота «все РАЗУМНО необходимые меры». (Ну или, скажем, «необходимость» от «разумной необходимости». Дело от этого не меняется).
Отвечу примером:
Отличается первое от второго примерно тем же, чем фраза «все люди» отличается от фразы «все люди среднего роста».
Второе – явно частный случай первого. Второе – с очевидностью Уже, более конкретно и по определению является частным случаем первого.
В ходе одного из обсуждений приводился, ад абсурдум, но тем не менее превосходный пример – для спасения товара НЕОБХОДИМО пристрелить сошедшего с ума капитана баржи. Иначе он товар утопит.
НЕОБХОДИМО?
Да!
РАЗУМНО?
Нет!!
Ибо – преступно. И недопустимо. И требовать этого никто РАЗУМНО, в здравом уме не может.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-12 04:19:08 GMT) --------------------------------------------------
... компания в течение последующих трех недель отказывалась заплатить ее или обеспечить или иным образом погасить ее к *разумному удовлетворению* кредитора". ...
bibliotekar.ru/biznes-22/26.htm - 46k -
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-12 04:19:44 GMT) --------------------------------------------------
... самостоятельно провести за свой счет работы в Помещении *к разумному удовлетворению* Арендодателя, либо Арендодатель может осуществить такие работы, ... www.cpark.ru/documents/form.doc
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-12 04:29:33 GMT) --------------------------------------------------
Термин REASONABLE - обманчивый и сложный в своей кажущейся "простоте".
...
В английском тесте фигурирует слово «reasonable».
Перевести его – НЕОБХОДИМО.
Как его перевести? Только так: «Разумный».
That’s all there is to it.
Не дело переводчика разглагольствовать о том, что, мол, это слово «в русском ничего не значит». Есть в оригинале – значит, переводим.
Это явно не тот случай, когда переводчику можно проявлять самостоятельность и гнать отсебятинку.
Остальное – от лукавого.
Оговорюсь, кстати, что и в русском языке и в российском праве все эти термины на самом деле тоже СУЩЕСТВУЮТ И УПОТРЕБЛЯЮТСЯ. Утверждать иное – ошибка. (Не)добросовестное заблуждение
Проблема заключается лишь в том, что в российском праве (а напомню, нашему ГК только 11 лет, малыш он совсем по сравнению с английским коммерческим правом, которому под 800 лет) – можно говорить о том, что по этим терминам пока не очень еще наработана практика и судебные прецеденты (разъяснения ВС, ВАС, КС РФ и т.п.), поэтому и «непоняток» много.
В английском же праве – напротив – за 800 лет наработан колоссальный body of law и прецеденты, исходя из которых с очень высокой степенью вероятности и даже увереннности можно предсказать исход практически любого спора в обсуждаемой области (разумность-неразумность, добросовестность-недобросовестность, существенный-несущественный, осмотрительный-неосмотрительный, прилежный-неприлежный... и т.п.)
Коллеги спрашивают, например, чем выражение «все необходимые меры» отличается от оборота «все РАЗУМНО необходимые меры». (Ну или, скажем, «необходимость» от «разумной необходимости». Дело от этого не меняется).
Отвечу примером:
Отличается первое от второго примерно тем же, чем фраза «все люди» отличается от фразы «все люди среднего роста».
Второе – явно частный случай первого. Второе – с очевидностью Уже, более конкретно и по определению является частным случаем первого.
В ходе одного из обсуждений приводился, ад абсурдум, но тем не менее превосходный пример – для спасения товара НЕОБХОДИМО пристрелить сошедшего с ума капитана баржи. Иначе он товар утопит.
НЕОБХОДИМО?
Да!
РАЗУМНО?
Нет!!
Ибо – преступно. И недопустимо. И требовать этого никто РАЗУМНО, в здравом уме не может.