Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: to the reasonable satisfaction

Russisch translation: к разумному удовлетворению







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz: to the reasonable satisfaction
Russisch Übersetzung:к разумному удовлетворению
Eingetragen von:Anneta Vysotskaya
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:02am Jul 12, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Marketing - Recht: Verträge / vessel sale
Englisch Begriff oder Satz: to the reasonable satisfaction
Should the Purchaser’s capacity to meet the Purchaser’s obligation to pay the purchase price not be established to the reasonable satisfaction of the Seller by the ETD, the Seller shall have the right to cancel this agreement, and to claim compensation for any losses and for all expenses incurred.
Anneta Vysotskaya
Neuseeland
к разумному удовлетворению
Erklärung:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-12 04:19:08 GMT)
--------------------------------------------------

... компания в течение последующих трех недель отказывалась заплатить ее или обеспечить или иным образом погасить ее к *разумному удовлетворению* кредитора". ...
bibliotekar.ru/biznes-22/26.htm - 46k -

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-12 04:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

... самостоятельно провести за свой счет работы в Помещении *к разумному удовлетворению* Арендодателя, либо Арендодатель может осуществить такие работы, ...
www.cpark.ru/documents/form.doc

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-12 04:29:33 GMT)
--------------------------------------------------


Термин REASONABLE - обманчивый и сложный в своей кажущейся "простоте".
...
В английском тесте фигурирует слово «reasonable».
Перевести его – НЕОБХОДИМО.
Как его перевести? Только так: «Разумный».
That’s all there is to it.
Не дело переводчика разглагольствовать о том, что, мол, это слово «в русском ничего не значит». Есть в оригинале – значит, переводим.
Это явно не тот случай, когда переводчику можно проявлять самостоятельность и гнать отсебятинку.
Остальное – от лукавого.
Оговорюсь, кстати, что и в русском языке и в российском праве все эти термины на самом деле тоже СУЩЕСТВУЮТ И УПОТРЕБЛЯЮТСЯ. Утверждать иное – ошибка. (Не)добросовестное заблуждение

Проблема заключается лишь в том, что в российском праве (а напомню, нашему ГК только 11 лет, малыш он совсем по сравнению с английским коммерческим правом, которому под 800 лет) – можно говорить о том, что по этим терминам пока не очень еще наработана практика и судебные прецеденты (разъяснения ВС, ВАС, КС РФ и т.п.), поэтому и «непоняток» много.
В английском же праве – напротив – за 800 лет наработан колоссальный body of law и прецеденты, исходя из которых с очень высокой степенью вероятности и даже увереннности можно предсказать исход практически любого спора в обсуждаемой области (разумность-неразумность, добросовестность-недобросовестность, существенный-несущественный, осмотрительный-неосмотрительный, прилежный-неприлежный... и т.п.)
Коллеги спрашивают, например, чем выражение «все необходимые меры» отличается от оборота «все РАЗУМНО необходимые меры». (Ну или, скажем, «необходимость» от «разумной необходимости». Дело от этого не меняется).

Отвечу примером:
Отличается первое от второго примерно тем же, чем фраза «все люди» отличается от фразы «все люди среднего роста».
Второе – явно частный случай первого. Второе – с очевидностью Уже, более конкретно и по определению является частным случаем первого.
В ходе одного из обсуждений приводился, ад абсурдум, но тем не менее превосходный пример – для спасения товара НЕОБХОДИМО пристрелить сошедшего с ума капитана баржи. Иначе он товар утопит.
НЕОБХОДИМО?
Да!
РАЗУМНО?
Нет!!
Ибо – преступно. И недопустимо. И требовать этого никто РАЗУМНО, в здравом уме не может.

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=545...
Ausgewählte Antwort von:

Zamira
Usbekistan
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Большое спасибо!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
3 +3к разумному удовлетворению
Zamira


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
к разумному удовлетворению

Erklärung:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-12 04:19:08 GMT)
--------------------------------------------------

... компания в течение последующих трех недель отказывалась заплатить ее или обеспечить или иным образом погасить ее к *разумному удовлетворению* кредитора". ...
bibliotekar.ru/biznes-22/26.htm - 46k -

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-12 04:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

... самостоятельно провести за свой счет работы в Помещении *к разумному удовлетворению* Арендодателя, либо Арендодатель может осуществить такие работы, ...
www.cpark.ru/documents/form.doc

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-12 04:29:33 GMT)
--------------------------------------------------


Термин REASONABLE - обманчивый и сложный в своей кажущейся "простоте".
...
В английском тесте фигурирует слово «reasonable».
Перевести его – НЕОБХОДИМО.
Как его перевести? Только так: «Разумный».
That’s all there is to it.
Не дело переводчика разглагольствовать о том, что, мол, это слово «в русском ничего не значит». Есть в оригинале – значит, переводим.
Это явно не тот случай, когда переводчику можно проявлять самостоятельность и гнать отсебятинку.
Остальное – от лукавого.
Оговорюсь, кстати, что и в русском языке и в российском праве все эти термины на самом деле тоже СУЩЕСТВУЮТ И УПОТРЕБЛЯЮТСЯ. Утверждать иное – ошибка. (Не)добросовестное заблуждение

Проблема заключается лишь в том, что в российском праве (а напомню, нашему ГК только 11 лет, малыш он совсем по сравнению с английским коммерческим правом, которому под 800 лет) – можно говорить о том, что по этим терминам пока не очень еще наработана практика и судебные прецеденты (разъяснения ВС, ВАС, КС РФ и т.п.), поэтому и «непоняток» много.
В английском же праве – напротив – за 800 лет наработан колоссальный body of law и прецеденты, исходя из которых с очень высокой степенью вероятности и даже увереннности можно предсказать исход практически любого спора в обсуждаемой области (разумность-неразумность, добросовестность-недобросовестность, существенный-несущественный, осмотрительный-неосмотрительный, прилежный-неприлежный... и т.п.)
Коллеги спрашивают, например, чем выражение «все необходимые меры» отличается от оборота «все РАЗУМНО необходимые меры». (Ну или, скажем, «необходимость» от «разумной необходимости». Дело от этого не меняется).

Отвечу примером:
Отличается первое от второго примерно тем же, чем фраза «все люди» отличается от фразы «все люди среднего роста».
Второе – явно частный случай первого. Второе – с очевидностью Уже, более конкретно и по определению является частным случаем первого.
В ходе одного из обсуждений приводился, ад абсурдум, но тем не менее превосходный пример – для спасения товара НЕОБХОДИМО пристрелить сошедшего с ума капитана баржи. Иначе он товар утопит.
НЕОБХОДИМО?
Да!
РАЗУМНО?
Нет!!
Ибо – преступно. И недопустимо. И требовать этого никто РАЗУМНО, в здравом уме не может.

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=545...

Zamira
Usbekistan
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch, Usbekisch
PRO-Punkte in Kategorie: 140
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Большое спасибо!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Igor Blinov
2 Stunden
  -> спасибо

Zustimmung Angela Greenfield: правильно. Полного удовлетворения в любой торговой сделке быть не может, т.к. это всегда компромисс. Обе стороны получают чуть меньше того, что они хотели, но в конечном итоге, все разумно удовлетворены. :-)
9 Stunden
  -> cпасибо

Zustimmung miridoli
1 Tag2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): Igor Blinov


Zur KudoZ-Liste zurückkehren