Englisch: PhraseRussisch translation: квлифицировать как KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Law/Patents - Recht: Verträge | | Englisch Begriff oder Satz: Phrase | This contract constitutes the full understanding of the parties, and a complete breach or default or of any right or remedy, and no course of dealing shall be deemed to constitute a continuing waiver of any other breach or default or any other right or remedy, unless such waiver be expressed in writing signed by the party to be bound.
Моя попытка (не уверен, что полностью адекватная):
Настоящий контракт является следствием полного взаимопонимания сторон, его полное нарушение или неисполнение обязательств или прав либо средств их защиты, установившаяся практика, не являются основанием для продолжения отказа от любого иного вида нарушения контракта или неисполнения обязательств или прав либо средств их защиты, если отказ не оформлен в письменном виде и не подписан сторонами контракта.
Буду признателен за помощь. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Michael Moskowitz: 11:02pm Nov 3, 2004: Даже на трезвую голову, что-то в оригинале напутано, либо упущено (особенно там, где ...or default or of any right ...). Ну никак не складывается. - Stanislav Osadchiy (asker): 11:33pm Nov 3, 2004: Наверняка есть проблемы в оригинале. У меня в данном документе встречалось "and" вместо "end" "in" вместо "is" Stanislav Osadchiy (asker): 11:41pm Nov 3, 2004: С учетом поправок stolyaris фраза пункт выстраивается так:
9. Настоящий закрепляет полное взаимопонимание сторон, его полное нарушение или неисполнение обязательств или прав либо средств их защиты в ходе его выполнения, не будет квалифицироваться как основание для продолжения отказа от любого иного вида нарушения контракта или неисполнения обязательств или прав либо средств их защиты, если отказ не оформлен в письменном виде и не подписан стороной создающей обязательство.
Уже лучше. Как думаете?
|
|
| | см. explanation | Erklärung: constitute - данный контракт закрепляет полное взаимопонимание сторон
course of dealing - ход выполнения контракта
be deemed - будет квалифицироваться как
signed by the party to be bound - подписан, стороной, создающей обязательство.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2004-11-03 23:14:59 GMT) --------------------------------------------------
Согласна, что там что-то не вяжется, но вот некоторые поправки может вам помогут
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 17 mins (2004-11-03 23:58:46 GMT) --------------------------------------------------
Думаю, что лучше, но вот смысл все равно как-то не понятен |
| Ausgewählte Antwort von:
Natalia Petrosyan Russische Föderation
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenСпасибо за помощь. 4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben |
|
32 Min. Antwortsicherheit:  |
| phrase см. explanation
Erklärung: constitute - данный контракт закрепляет полное взаимопонимание сторон
course of dealing - ход выполнения контракта
be deemed - будет квалифицироваться как
signed by the party to be bound - подписан, стороной, создающей обязательство.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2004-11-03 23:14:59 GMT) --------------------------------------------------
Согласна, что там что-то не вяжется, но вот некоторые поправки может вам помогут
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 17 mins (2004-11-03 23:58:46 GMT) --------------------------------------------------
Думаю, что лучше, но вот смысл все равно как-то не понятен
| Natalia Petrosyan Russische Föderation Spezialgebiet Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 24
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |