Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Phrase

Russisch translation: квлифицировать как







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz: to deem
Russisch Übersetzung:квлифицировать как
Eingetragen von:Natalia Petrosyan
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:41pm Nov 3, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge
Englisch Begriff oder Satz: Phrase
This contract constitutes the full understanding of the parties, and a complete breach or default or of any right or remedy, and no course of dealing shall be deemed to constitute a continuing waiver of any other breach or default or any other right or remedy, unless such waiver be expressed in writing signed by the party to be bound.

Моя попытка (не уверен, что полностью адекватная):

Настоящий контракт является следствием полного взаимопонимания сторон, его полное нарушение или неисполнение обязательств или прав либо средств их защиты, установившаяся практика, не являются основанием для продолжения отказа от любого иного вида нарушения контракта или неисполнения обязательств или прав либо средств их защиты, если отказ не оформлен в письменном виде и не подписан сторонами контракта.

Буду признателен за помощь.
Stanislav Osadchiy
Russische Föderation
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Michael Moskowitz: 11:02pm Nov 3, 2004: Даже на трезвую голову, что-то в оригинале напутано, либо упущено (особенно там, где ...or default or of any right ...). Ну никак не складывается. -
Stanislav Osadchiy (asker): 11:33pm Nov 3, 2004: Наверняка есть проблемы в оригинале. У меня в данном документе встречалось "and" вместо "end" "in" вместо "is"
Stanislav Osadchiy (asker): 11:41pm Nov 3, 2004: С учетом поправок stolyaris фраза пункт выстраивается так:
9. Настоящий закрепляет полное взаимопонимание сторон, его полное нарушение или неисполнение обязательств или прав либо средств их защиты в ходе его выполнения, не будет квалифицироваться как основание для продолжения отказа от любого иного вида нарушения контракта или неисполнения обязательств или прав либо средств их защиты, если отказ не оформлен в письменном виде и не подписан стороной создающей обязательство.

Уже лучше. Как думаете?

см. explanation
Erklärung:
constitute - данный контракт закрепляет полное взаимопонимание сторон
course of dealing - ход выполнения контракта
be deemed - будет квалифицироваться как
signed by the party to be bound - подписан, стороной, создающей обязательство.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-11-03 23:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Согласна, что там что-то не вяжется, но вот некоторые поправки может вам помогут

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-11-03 23:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, что лучше, но вот смысл все равно как-то не понятен
Ausgewählte Antwort von:

Natalia Petrosyan
Russische Föderation
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо за помощь.
4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
5см. explanation
Natalia Petrosyan


  


Antworten

32 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
phrase см. explanation

Erklärung:
constitute - данный контракт закрепляет полное взаимопонимание сторон
course of dealing - ход выполнения контракта
be deemed - будет квалифицироваться как
signed by the party to be bound - подписан, стороной, создающей обязательство.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-11-03 23:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Согласна, что там что-то не вяжется, но вот некоторые поправки может вам помогут

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-11-03 23:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, что лучше, но вот смысл все равно как-то не понятен

Natalia Petrosyan
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо за помощь.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren