Englisch: (corporation has) no separate mind, will or existence of its ownRussisch translation: (юридическое лицо не имело) правоспособности KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | (corporation has) no separate mind, will or existence of its own | | Russisch Übersetzung: | (юридическое лицо не имело) правоспособности | | Eingetragen von: | cheeter |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Bus/Financial - Recht: Verträge / arbitration | | Englisch Begriff oder Satz: (corporation has) no separate mind, will or existence of its own | | Взято из той же апелляции и встречается во множестве в сети, например, www.jnormanstark.com/law%20letters/ construction%20letters/con_01_04.html - 7k - и многие др. Даю фразу из документа целиком: Because “complete stock ownership [is] common to most parent-subsidiary relationships,” veil-piercing is justified only if “the corporate entity as to this transaction had at the time no separate mind, will or existence of its own.” |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)cheeter: 9:28pm Mar 13, 2005: При veil piercing происходит нарушение иммунитета учредителей такого юр. лица, которые изначально пользуются таким им-том, т.е. за все действия юр. лица ответственность несет юр.лицо, а не его учредители, хотя фактически именно они определяют его действия - Dmitry Golovin (asker): 9:32pm Mar 13, 2005: спасибо, - как говорится "вопрос исперчен":) cheeter: 9:35pm Mar 13, 2005: Словосочетание «корпор. им-т» предполагает не «им-т учредителей», а скорее "им-т самой корпорации" (т.е. освобождение корпорации от ответственности за свои действия). Вряд ли формулировка "корпор. иммун-т» будет пониматься как "им-т учредителей корпорации -
|
|
| | (не имела) правоспособности | Erklärung: Because “complete stock ownership [is] common to most parent-subsidiary relationships,” veil-piercing is justified only if “the corporate entity as to this transaction had at the time no separate mind, will or existence of its own.”
(не имела) отдельной правоспособности
Правосубъектность юридического лица - это способностью юридического лица быть носителем гражданских прав и обязанностей.
Большой юр. словарь. С. 527.
По-простому, "иметь правоспособность" - это обладать отдельной волей и мозгами, чтобы существовать отдельно (т.е. действовать - осуществлять и приобретать права и обязанности).
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 26 mins (2005-03-13 20:52:16 GMT) --------------------------------------------------
\"Правосубъектность\" - описка, имеется ввиду \"правоспособность\".
Уточненный вариант:
на момент совершения сделки компани не имела фактической правоспособности |
| Ausgewählte Antwort von: cheeter Russische Föderation
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenЕще раз огромное спасибо за подробный ответ и комментарии, а если вернуться к злополучному "veil-peircing", то имеет ли юридический смысл такая встретившаяся мне в reference document формулировка как "нарушение корпоративного иммунитета"? Look forward to your esteemed opinion 4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben |
|
2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
10 Stunden Antwortsicherheit:   |
| (не имела) правоспособности
Erklärung: Because “complete stock ownership [is] common to most parent-subsidiary relationships,” veil-piercing is justified only if “the corporate entity as to this transaction had at the time no separate mind, will or existence of its own.”
(не имела) отдельной правоспособности
Правосубъектность юридического лица - это способностью юридического лица быть носителем гражданских прав и обязанностей.
Большой юр. словарь. С. 527.
По-простому, "иметь правоспособность" - это обладать отдельной волей и мозгами, чтобы существовать отдельно (т.е. действовать - осуществлять и приобретать права и обязанности).
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 26 mins (2005-03-13 20:52:16 GMT) --------------------------------------------------
\"Правосубъектность\" - описка, имеется ввиду \"правоспособность\".
Уточненный вариант:
на момент совершения сделки компани не имела фактической правоспособности
| cheeter Russische Föderation Spezialgebiet Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 148
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Еще раз огромное спасибо за подробный ответ и комментарии, а если вернуться к злополучному "veil-peircing", то имеет ли юридический смысл такая встретившаяся мне в reference document формулировка как "нарушение корпоративного иммунитета"? Look forward to your esteemed opinion |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |