Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: (corporation has) no separate mind, will or existence of its own

Russisch translation: (юридическое лицо не имело) правоспособности







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:(corporation has) no separate mind, will or existence of its own
Russisch Übersetzung:(юридическое лицо не имело) правоспособности
Eingetragen von:cheeter
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:25am Mar 13, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Bus/Financial - Recht: Verträge / arbitration
Englisch Begriff oder Satz: (corporation has) no separate mind, will or existence of its own
Взято из той же апелляции и встречается во множестве в сети, например, www.jnormanstark.com/law%20letters/ construction%20letters/con_01_04.html - 7k - и многие др. Даю фразу из документа целиком: Because “complete stock ownership [is] common to most parent-subsidiary relationships,” veil-piercing is justified only if “the corporate entity as to this transaction had at the time no separate mind, will or existence of its own.”
Dmitry Golovin
Russische Föderation
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
cheeter: 9:28pm Mar 13, 2005: При veil piercing происходит нарушение иммунитета учредителей такого юр. лица, которые изначально пользуются таким им-том, т.е. за все действия юр. лица ответственность несет юр.лицо, а не его учредители, хотя фактически именно они определяют его действия -
Dmitry Golovin (asker): 9:32pm Mar 13, 2005: спасибо, - как говорится "вопрос исперчен":)
cheeter: 9:35pm Mar 13, 2005: Словосочетание «корпор. им-т» предполагает не «им-т учредителей», а скорее "им-т самой корпорации" (т.е. освобождение корпорации от ответственности за свои действия). Вряд ли формулировка "корпор. иммун-т» будет пониматься как "им-т учредителей корпорации -

(не имела) правоспособности
Erklärung:
Because “complete stock ownership [is] common to most parent-subsidiary relationships,” veil-piercing is justified only if “the corporate entity as to this transaction had at the time no separate mind, will or existence of its own.”

(не имела) отдельной правоспособности

Правосубъектность юридического лица - это способностью юридического лица быть носителем гражданских прав и обязанностей.
Большой юр. словарь. С. 527.

По-простому, "иметь правоспособность" - это обладать отдельной волей и мозгами, чтобы существовать отдельно (т.е. действовать - осуществлять и приобретать права и обязанности).

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 26 mins (2005-03-13 20:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

\"Правосубъектность\" - описка, имеется ввиду \"правоспособность\".

Уточненный вариант:

на момент совершения сделки компани не имела фактической правоспособности
Ausgewählte Antwort von:

cheeter
Russische Föderation
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Еще раз огромное спасибо за подробный ответ и комментарии, а если вернуться к злополучному "veil-peircing", то имеет ли юридический смысл такая встретившаяся мне в reference document формулировка как "нарушение корпоративного иммунитета"? Look forward to your esteemed opinion
4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4(не имела) правоспособности
cheeter
3 +1не имеет фактической и юридической самостоятельности
Sergei Tumanov


  

Antworten

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
не имеет фактической и юридической самостоятельности

Erklärung:
я бы так выразился.

Sergei Tumanov
Estland
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 62

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Victor Potapov: или "не является фактически и юридически самостоятельным". Мелочь, но не предложить не могу :-)
21 Min.
  -> абсолютно правильный подход! спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(не имела) правоспособности

Erklärung:
Because “complete stock ownership [is] common to most parent-subsidiary relationships,” veil-piercing is justified only if “the corporate entity as to this transaction had at the time no separate mind, will or existence of its own.”

(не имела) отдельной правоспособности

Правосубъектность юридического лица - это способностью юридического лица быть носителем гражданских прав и обязанностей.
Большой юр. словарь. С. 527.

По-простому, "иметь правоспособность" - это обладать отдельной волей и мозгами, чтобы существовать отдельно (т.е. действовать - осуществлять и приобретать права и обязанности).

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 26 mins (2005-03-13 20:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

\"Правосубъектность\" - описка, имеется ввиду \"правоспособность\".

Уточненный вариант:

на момент совершения сделки компани не имела фактической правоспособности

cheeter
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 148
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Еще раз огромное спасибо за подробный ответ и комментарии, а если вернуться к злополучному "veil-peircing", то имеет ли юридический смысл такая встретившаяся мне в reference document формулировка как "нарушение корпоративного иммунитета"? Look forward to your esteemed opinion
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren