Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: act of God

Russisch translation: стихийное бедствие







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:act of God
Russisch Übersetzung:стихийное бедствие
Eingetragen von:Vadim Khazin
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:23am Nov 7, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Englisch Begriff oder Satz: act of God
Что, так и писать, - кара Божия, - в договоре об интеллектуальной собственности? Или все-таки, как Мультитран советует - стихийное бедствие? Я не ерничаю, я в первый раз в жизни с таким сталкиваюсь.


7. Term and termination

7.1 This Agreement shall become effective as of the date it is signed by the Parties and shall remain in force till a period of five years from the effective date or when it is terminated in accordance with this clause.

7.2 In the event of force majeure (including without limitation act of God, strike or war, or illness, incapacity or disability of XXXX) preventing XXX from observing and performing the terms and conditions to be observed and performed on his part under this Agreement for a period exceeding 90 days YYYYYY shall be entitled to terminate this Agreement forthwith by written notice.
Natalia Elo
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Vadim Khazin: 12:38am Nov 7, 2005: Why is this offensive? -
Natalia Elo: 12:43am Nov 7, 2005: Может быть кто-то и возмутился бы, хотя бы тому что я задалась вообще таким вопросом. Может быть для кого-то надо однозначно переводить определенным образом. Поэтому.
Vladimir Dubisskiy: 12:45am Nov 7, 2005: ну да, какой-нибудь воинствующий атеист возьмет и возмутится :-))) -

стихийное бедствие
Erklärung:
стихийное бедствие; а Бога нет, как сказал незабвенный Остап Бендер:-)
Ausgewählte Antwort von:

Vadim Khazin
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Всем-всем до единого большое спасибо:)
4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +7стихийное бедствие
Vadim Khazin
4 +3действие непреодолимой силы
Denis Kochkin
4 +2форс-мажор
Andrew Vdovin


  

Antworten

13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +7
стихийное бедствие

Erklärung:
стихийное бедствие; а Бога нет, как сказал незабвенный Остап Бендер:-)

Vadim Khazin
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Всем-всем до единого большое спасибо:)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vladimir Dubisskiy: я бы поставил "стхийнЫЕ бедствиЯ" - а вообще - очень распространенная формулировка
6 Min.
  -> thanks

Zustimmung Mark Vaintroub: Записные книжки Ильи Ильфа. Поводом послужила крыловская строка про ворону, которой бог послал кусочек сыра. Ученик проявил бдительность: "Бога нет!". "А сыр есть?" - грустно спросил учитель.
9 Min.
  -> thanks

Zustimmung Talyb Samedov
2 Stunden
  -> thanks

Zustimmung Irina Sevostianova
3 Stunden
  -> thanks

Zustimmung Stanislav Osadchiy: стихийные бедствия
5 Stunden
  -> thanks

Zustimmung Alexander Taguiltsev: Стихия - природа, бог. Действия стихии тоже самое что стихийное бедствие. :)
12 Stunden
  -> thanks

Zustimmung Сергей Лузан
19 Stunden
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


54 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
act of god действие непреодолимой силы

Erklärung:
действие непреодолимой силы, которая может включать и кару Божью

Denis Kochkin
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Anatoliy Babich: И не нужно заимствований
7 Stunden
  -> Спасибо, Анатолий!

Zustimmung Nadezhda Kirichenko: действие непреодолимой силы или обстоятельства непреодолимой силы. Это устоявшийся перевод данного термина.
7 Stunden
  -> Спасибо, Надежда!

Zustimmung Dmitry Kozlov: обстоятельства непреодолимой силы
12 Stunden
  -> Спасибо, Дмитрий!

Neutraler Kommentar Vadim Khazin: this is "force majeure"
12 Stunden
  -> Спасибо, Вадим! Но, как правильно заметил Vladimir Dubisskiy, для force majeure есть форс-мажор.
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
act of god форс-мажор

Erklärung:
Коротко и ясно.


Andrew Vdovin
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vladimir Dubisskiy: но для форс-мажор есть force-mageure :-))
15 Min.

Zustimmung Alexander Onishko
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren