Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: applicant is satisfied

Russisch translation: заявитель убежден



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:applicant is satisfied
Russisch Übersetzung:заявитель убежден
Eingetragen von:Remedios
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:02pm Feb 28, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Bus/Financial - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Englisch Begriff oder Satz: applicant is satisfied
the applicant is satisfied that it is entitled to use the trade-mark in Canada in association with the wares and services described above

my version:
Заявитель убежден в том, что данный товарный знак может быть использован в Канаде в отношении вышеописанных товаров и услуг.
kosharra
Russische Föderation
заявитель убежден
Erklärung:
Вы правы: одно из значений слова satisfied - убежденный.

А если посмотреть весь текст заявки на регистрацию товарного знака (см. ссылку ниже), то становится очевидным, что смысл именно в этом.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-28 19:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

Только я бы перевела немного по-другому:
Заявитель убежден в том, что он имеет право на использование товарного знака в Канаде в связи с перечисленными выше товарами и услугами.

В Вашем варианте не говорится о ЕГО праве на использование ТЗ.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day43 mins (2006-03-01 17:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

2Jannie.: ... и убежден, что имеет достаточные на то основания. К чему было Ваше dictate?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2006-03-01 17:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

2 Jannie.-2: что же касается "заявителя", то именно так называется лицо, испрашивающее регистрацию товарного знака, а никак не претендент или кандидат.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-03-01 20:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

Опять не поместился ответ :(.

Еще раз:
Возможно, Вы не обратили внимание на местоимение 'IT'?
'...is satisfied that IT is entitled...' Согласен с тем, что ОН же будет использовать? А смысл? Ситуация такова: есть товарный знак, есть лицо, которое хочет его использовать в Канаде в связи с определенными товарами и услугами и убеждено, что оно имеет право на такое использование, а потому обращается за регистрацией ТЗ в данной стране.

"Заявитель" же - это термин из законодательства об интеллектуальной собственности. Посмотрите, например, здесь: http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_79781.ht...
Ausgewählte Antwort von:

Remedios
Kasachstan
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +7удовлетворён/ с удовлетворением принял тот факт, что
Andrey Belousov
5 +2заявитель убежден
Remedios
4 +1претендент/кандидат согласен
Jannie Weigel


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +7
удовлетворён/ с удовлетворением принял тот факт, что

Erklärung:
Почему "убеждён"?

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-03-01 06:31:37 GMT)
--------------------------------------------------

wELL, i STILL THINK eNGLISH IS EXPLICIT ENOUGH, AND THERE'S NO REASON TO SAY "SATISFIED" MEANING U'RE SURE OR YOU AGREE WITH SMTH/ cONSIDER THIS, PLEASE.

Andrey Belousov
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Dilshod Madolimov
44 Min.
  -> Спасибо!

Zustimmung VLAS-FLC.COM
49 Min.
  -> Спасибо!

Zustimmung Kirill Semenov
1 Stunde
  -> Спасибо!

Zustimmung Erzsébet Czopyk
2 Stunden
  -> Thank you! :-)

Zustimmung Sergei_A
3 Stunden
  -> Thank you! :-)

Zustimmung Denis Kiselev
4 Stunden
  -> Thank you! :-)

Zustimmung Svetlana Chekunova
13 Stunden
  -> Thank you! :-)

Neutraler Kommentar Jannie Weigel: He will be удовлетворён AFTER he gets the right. Now he is still applying I suppose. So he should be согласен. I think. (Can't see another way to add comment)
1 Tag5 Min.
  -> Well, I presume he applied for the right to use the trade-mark in Canada. Makes sense?/ Let me disagree here! Obviously, he is not still applying 'cause, as you can see, he IS (already) entitled. Otherwise, it would have been "...will be entitled".
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
претендент/кандидат согласен

Erklärung:
"Претендент/кандидат согласен с тем, что торговая марка/знак будет использована..." или "Претендент/кандидат признаёт правомочным использование торговой марки..."
Зависит от контекста, но скорее первый вариант - предположу, что речь идёт об уставе конкурса :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-03-01 18:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

Мнения разделились, дискутировать неудобно; в пользу моего предложения попробую привести следующее.
Смысл выражения applicant is satisfied, я думаю, соответствует разговорному "его устраивает", а это, в свою очередь, означает, что "он согласен".

"с удовлетворением принял тот факт" не считаю верным, потому что данная конструкция, на мой взгляд, может применяться в том случае, когда речь идёт об ответе на предложение (использовать trade-mark и т.д.). А рассматриваемом же случае претендент ищет права, и потому соглашается на определённые условия.

"Убеждён" или "установил" - так же совсем подходит для соискателя (кстати, ещё один вариант для applicant!) . Такие выражения скорее будут в ответе на это заявление (причины см. выше).

Jannie Weigel
Israel
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Oleg Rudavin
32 Min.
  -> Thank you!

Zustimmung Alexander Bednov
4 Stunden
  -> Thank you!

Widerspruch Remedios: Возможно, Вы не обратили внимание на местоимение 'IT'? 'is satisfied that IT is entitled'. Согласен с тем, что ОН же будет использовать? А смысл? "Заявитель" же
1 Tag2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
заявитель убежден

Erklärung:
Вы правы: одно из значений слова satisfied - убежденный.

А если посмотреть весь текст заявки на регистрацию товарного знака (см. ссылку ниже), то становится очевидным, что смысл именно в этом.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-28 19:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

Только я бы перевела немного по-другому:
Заявитель убежден в том, что он имеет право на использование товарного знака в Канаде в связи с перечисленными выше товарами и услугами.

В Вашем варианте не говорится о ЕГО праве на использование ТЗ.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day43 mins (2006-03-01 17:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

2Jannie.: ... и убежден, что имеет достаточные на то основания. К чему было Ваше dictate?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2006-03-01 17:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

2 Jannie.-2: что же касается "заявителя", то именно так называется лицо, испрашивающее регистрацию товарного знака, а никак не претендент или кандидат.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-03-01 20:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

Опять не поместился ответ :(.

Еще раз:
Возможно, Вы не обратили внимание на местоимение 'IT'?
'...is satisfied that IT is entitled...' Согласен с тем, что ОН же будет использовать? А смысл? Ситуация такова: есть товарный знак, есть лицо, которое хочет его использовать в Канаде в связи с определенными товарами и услугами и убеждено, что оно имеет право на такое использование, а потому обращается за регистрацией ТЗ в данной стране.

"Заявитель" же - это термин из законодательства об интеллектуальной собственности. Посмотрите, например, здесь: http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_79781.ht...


    Quelle: http://strategis.ic.gc.ca/sc_mrksv/cipo/tm/tm_gd_form-e.html
Remedios
Kasachstan
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vladimir Dubisskiy: with your variant of translation except for: в том, что имеет право (without "он").Also here (in this context) "satisfied" can read "poluchil podtverzhdenie"
3 Stunden
  -> Спасибо!

Zustimmung lyolya: "satisfied" можно перевести и как "установил"
14 Stunden
  -> Спасибо!

Widerspruch Jannie Weigel: Why заявитель and why убежден? Or more then that - установил! One who applies would rather accept terms and not dictate. This is how I see an application anyway...
21 Stunden
  -> 1). Вы пробовали читать текст заявки? 2). Как Вы переводите 'satisfactory evidence'? Или 'to prove to one's satisfaction'? Заявитель обращается за регистрацией ТЗ и убеж

Zustimmung Irina Romanova-Wasike: податель заявления, ходатайства, заявитель считает правомочным использование товарного знака...
1 Tag15 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren