Englisch: applicant is satisfied Russisch translation: заявитель убежден KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | applicant is satisfied | | Russisch Übersetzung: | заявитель убежден | | Eingetragen von: | Remedios |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Bus/Financial - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht | | Englisch Begriff oder Satz: applicant is satisfied | the applicant is satisfied that it is entitled to use the trade-mark in Canada in association with the wares and services described above
my version:
Заявитель убежден в том, что данный товарный знак может быть использован в Канаде в отношении вышеописанных товаров и услуг. |
| kosharraKudoZ-AktivitätFragen: 31 (alle geschlossen) Antworten: 0 Russische Föderation
|
| | заявитель убежден | Erklärung: Вы правы: одно из значений слова satisfied - убежденный.
А если посмотреть весь текст заявки на регистрацию товарного знака (см. ссылку ниже), то становится очевидным, что смысл именно в этом.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-02-28 19:48:19 GMT) --------------------------------------------------
Только я бы перевела немного по-другому:
Заявитель убежден в том, что он имеет право на использование товарного знака в Канаде в связи с перечисленными выше товарами и услугами.
В Вашем варианте не говорится о ЕГО праве на использование ТЗ.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day43 mins (2006-03-01 17:45:59 GMT) --------------------------------------------------
2Jannie.: ... и убежден, что имеет достаточные на то основания. К чему было Ваше dictate?
-------------------------------------------------- Note added at 1 day47 mins (2006-03-01 17:49:45 GMT) --------------------------------------------------
2 Jannie.-2: что же касается "заявителя", то именно так называется лицо, испрашивающее регистрацию товарного знака, а никак не претендент или кандидат.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2006-03-01 20:50:44 GMT) --------------------------------------------------
Опять не поместился ответ :(.
Еще раз:
Возможно, Вы не обратили внимание на местоимение 'IT'?
'...is satisfied that IT is entitled...' Согласен с тем, что ОН же будет использовать? А смысл? Ситуация такова: есть товарный знак, есть лицо, которое хочет его использовать в Канаде в связи с определенными товарами и услугами и убеждено, что оно имеет право на такое использование, а потому обращается за регистрацией ТЗ в данной стране.
"Заявитель" же - это термин из законодательства об интеллектуальной собственности. Посмотрите, например, здесь: http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_79781.ht... |
| Ausgewählte Antwort von: Remedios Kasachstan
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
9 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +7 |
| удовлетворён/ с удовлетворением принял тот факт, что
Erklärung: Почему "убеждён"?
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-03-01 06:31:37 GMT) --------------------------------------------------
wELL, i STILL THINK eNGLISH IS EXPLICIT ENOUGH, AND THERE'S NO REASON TO SAY "SATISFIED" MEANING U'RE SURE OR YOU AGREE WITH SMTH/ cONSIDER THIS, PLEASE.
| |
|
| |