Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: duties of trust and confidence

Russisch translation: обязательства ответственности и доверия



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:duties of trust and confidence
Russisch Übersetzung:обязательства ответственности и доверия
Eingetragen von:Stanislav Korobov
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:41pm Oct 14, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Englisch Begriff oder Satz: duties of trust and confidence
Owner and Contractor recognize that due to the special fiduciary relationship which Contractor is assuming toward Owner and Lender, it is the intention of this Contract to impose and of Contractor to accept, the special and additional duties of trust and confidence created hereby.
Froll
Russische Föderation
обязательства ответственности и доверия
Erklärung:
.

--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2007-10-14 16:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

"ответственности" выплыло ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО потому, что писать «веры и доверия» – это, может быть, и правильно, но как-то не по-русски.… Впрочем, мне кажется, что эта "ответственность" борозды не портит…
Ausgewählte Antwort von:

Stanislav Korobov
Ukraine
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +1обязательства ответственности и доверия
Stanislav Korobov


  

Antworten

39 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
обязательства ответственности и доверия

Erklärung:
.

--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2007-10-14 16:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

"ответственности" выплыло ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО потому, что писать «веры и доверия» – это, может быть, и правильно, но как-то не по-русски.… Впрочем, мне кажется, что эта "ответственность" борозды не портит…

Stanislav Korobov
Ukraine
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxKPATEP: возможно, лучше "обязательств доверия" было бы "обязанности доверять" // это как-то не по-русски
5 Stunden
  -> Спасибо! Нет, мне кажется это - именно "обязательство" (взятое на себя добровольно), а не какая-то обременительная "обязанность"...\\согласен. Но в данном случае нужен, так сказать, "русский бюрократический" (который и русским-то считать трудно...)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren