Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: distributing

Russisch translation: на распространении







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:in distributing
Russisch Übersetzung:на распространении
Eingetragen von:Сергей Лузан
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:46pm Mar 15, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Art/Literary - Linguistik / English Grammar
Englisch Begriff oder Satz: distributing
Our company specializes in distributing pet products in Ukraine - какова функция герундия в предложении?
Maya Zabaznova
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Maya Zabaznova (asker): 5:05pm Mar 15, 2005: Еще раз обращаю внимание, я прошу помощи в грамматике:)
Mikhail Kropotov: 6:42pm Mar 15, 2005: To negdevezde: According to your own comment in your answer, "specializes in" is the predicate, "distributing pet products" is the direct object and "in Ukraine" is the indirect object. Is that right? -
Mikhail Kropotov: 6:49pm Mar 15, 2005: No, wait, "in distributing" is the direct object and "pet products" and "in Ukraine" are indirect objects. So, why did you say деепричастие? Or am I missing smth? -
Сергей Лузан: 11:28am Mar 21, 2005: На чём же Вы остановились? -

предложное дополнение
Erklärung:
Удачи, Mayaruss!
Герундий может выполнять в предложении следующие функции: подлежащего, прямого дополнения, предложного дополнения, части сказуемого, определения (всегда в сочетании с предлогом; обычно с предлогом of), обстоятельства времени, цели, причины, образа действия и др. (всегда в сочетании с предлогом).

[PDF] Грамматические и лексические ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... наклонения в предложении 28.1.7 ... перевода инфинитива
в начале ... местоимения /герундия 26.5.1 ...
www.phys.spbu.ru/Library/ Lectures/Stud/Bankevich/English.pdf - Similar pages

[PDF] ПОВТОРЯЕМ НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... причастия и герундия, типов оборотов ... Функция Место в предложении Примеры Способ ...
www.tstu.ru/pdf/eleclib/2002/inyaz/makeeva.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-26 06:19:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, Mayaruss!
Ausgewählte Antwort von:

Сергей Лузан
Russische Föderation
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
5 +2распространение
Ivan Novoselov
4 +1деепричастие
Robert Donahue
4 +1предложное дополнение
Сергей Лузан
4gerund as the object of prepositionAnn Nosova
3см.
Natalka Samilenko


  


Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
распространение

Erklärung:
specialize in doing smth - специализироваться на чем-либо
здесь - на распространении

Ivan Novoselov
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Вопрос был по грамматике, а не на перевод. Какую функцию выполняет это слово в предложении?

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Larysa Shell: distribute- распространять
7 Min.

Zustimmung Yuri Dubrov
10 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)
Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt
Kommentar: Вопрос был по грамматике, а не на перевод. Какую функцию выполняет это слово в предложении?


48 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.

Erklärung:
object. как по мне

Natalka Samilenko
Ukraine
Muttersprache: Ukrainisch, Russisch
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
предложное дополнение

Erklärung:
Удачи, Mayaruss!
Герундий может выполнять в предложении следующие функции: подлежащего, прямого дополнения, предложного дополнения, части сказуемого, определения (всегда в сочетании с предлогом; обычно с предлогом of), обстоятельства времени, цели, причины, образа действия и др. (всегда в сочетании с предлогом).

[PDF] Грамматические и лексические ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... наклонения в предложении 28.1.7 ... перевода инфинитива
в начале ... местоимения /герундия 26.5.1 ...
www.phys.spbu.ru/Library/ Lectures/Stud/Bankevich/English.pdf - Similar pages

[PDF] ПОВТОРЯЕМ НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... причастия и герундия, типов оборотов ... Функция Место в предложении Примеры Способ ...
www.tstu.ru/pdf/eleclib/2002/inyaz/makeeva.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-26 06:19:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, Mayaruss!


    Quelle: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_4.ht...
    Quelle: http://www.tstu.ru/pdf/eleclib/2002/inyaz/makeeva.pdf
Сергей Лузан
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ann Nosova: в качестве перевода грамматической конструкции в англ. предложении I guess she needs the name of this grammar construction in English
12 Stunden
  -> Спасибо за согласие, Ann Nosova, но ведь именно об этом и был вопрос, даже если судить и по Вашему интересному ответу. В самом английском тексте, почему только "в качестве перевода"? :)
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
деепричастие

Erklärung:
Our company specializes in distributing pet products in Ukraine. "Our company" is the subject. The subject of a sentence is the person or thing that performs the action of the verb. "specializes" is the verb. "distributing" in this sentence is the direct object. (Our company specializes in distributing.) The direct object receives the action of the verb directly, without prepositions seperating the verb from the receiver. It answers the one-word question <<whom?>> or <<what?>>. "distributing" is also a verbal noun which modifies "pet food".

reference- English Grammar for Students of Russian, Edwina J. Cruise

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 31 mins (2005-03-16 21:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

In this sentence, <<distributing>> is the direct object/прямое дополнение.

Robert Donahue
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Mikhail Kropotov: Сорри, но в английском нет деепричастий как таковых ( называется это по другому, во всяком случае), а исходя из того, что такое деепричастие в русском, это совершенно не оно! ++ no room here, i will post a note to asker
5 Min.
  -> деепричастие=verbal adverb, adverbial participle, gerund. What's your answer then? Please note, that Mayaruss is looking for grammar help, not a translation.

Zustimmung xxxgtreyger: adverbial participle=деепричастие.
2 Stunden
  -> Thank you Mr. Treyger.

Neutraler Kommentar Ann Nosova: see note, please. но здесь же есть предлог ? это же не "quit smoking" or "enjoy reading?in your sorce:object receives the action of the verb directly, without prepositions seperating the verb- and this is not the case
14 Stunden
  -> Right, this is just the definition. Straight from the source. I didn't suggest that there was a preposition.

Neutraler Kommentar Margarita --: I agree w/ your explanation except for the preposition thing ('in'). Interesting reference, btw. Do you know Professor Cruise?
17 Stunden
  -> I think that perhaps you misread. I say that "distributing" is the direct object.
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gerund as the object of preposition

Erklärung:
Что касается английского языка, то объяснение нашлось достаточно быстро. Самое смешное то, что потратив массу времени(из чистого любопытства и желания прийти к определенному заключению)в поисках логичного объяснения, чем является эта часть предложения в русской грамматике- я так и не нашла однозначный ответ. Но потом решила, что интересует-то не русская грамматика, а английская.
Understanding and Using English Grammar,3-d ed. by Betty Schrampfler Azar,Pearson Education,1999,US
A gerund is used in the same ways as a noun (as a subject or as an object).A gerund if frequently used as the object of a preposition.

Common preposition combinations followed by gerunds(about,for,from, in,of,to > doing it):
believe, be interested, participate, succeed ---in doing it
Хотя в списке нет глагола specializes,полагаю, что данный случай относится именно к этому правилу. Моя уверенность основана на том, что можно без особого ущерба для смысла предложения поменять глагол specializes на те, которые есть в перечне, например, participate или succeed (компания участвует в..., преуспевает в...).
http://www.mystudy.ru/gerund2.html
В предложении герундий может быть:
Предложным дополнением.They spoke about their travelling. Они говорили о своём путешествии (том, как они путешествовали).В данной функции герундий переводится существительным или придаточным предложением.
А вот с русской структурой сложнее.
Наша компания специализируется в распределении продуктов для животных в Украине (приблизительно)- или
Наша компания специализируется на том, что она распределяет .......
Получается,что герундий поглотил придаточное предложение. Но- какое? В качестве дополнения (судя по английской структуре), а если точнее - сложного дополнения. Однако по грамматической формуле, применимой к дополнениям, это не подходит (скорее к обстоятельству образа действия?- на чем? каким образом?). Тоже не очень-то складно. Успокоилась я после того, как откопала такое признание:
http://www.phil.pu.ru/lib/data/ru/vinogradov/syntax.html
*Служа для пояснения главных членов предложения — подлежащего и сказуемого, второстепенные члены могут в свою очередь определяться и дополняться поясняющими их самих второстепенными членами.
Правда, и тут не всегда грани между определением и дополнением, а также обстоятельством бывают ясными и точно очерченными. Такого рода обстоятельственное определение по смыслу связывается со сказуемым и в силу этого обозначает признак с оттенком образа действия, с оттенком причинным, условным, уступительным, а иногда даже не столько признак предмета, сколько его состояние, которым сопровождается действие.
Обстоятельственное определение в известной степени эквивалентно деепричастному обороту при глаголе.*
(В нашем случае - ...компания специализируется, распределяя продукты...)
*Но функционально-синтаксические оттенки, облекающие морфологическое ядро категорий определения, дополнения и особенно обстоятельства, оказываются настолько сложными, а иногда и недифференцированными и внутренне противоречивыми, что они очень часто выходят за рамки этих категорий (ср., например, функции так называемого «объектного» инфинитива: рассчитывал сегодня закончить работу, отрадно вспомнить и т. д.) или создают ряд переходных, смешанных типов.
Таким образом, традиционное учение о второстепенных членах предложения нуждается в коренном пересмотре. Этот пересмотр требует углубленного исследования всех видов синтаксических связей между словами как в формах словосочетаний, так и в структуре предложений.*
Раз специалисты не могут разобраться, то нам, грешным, простительно. Короче говоря, в итоге я пришла к выводу, что в русском варианте слово "распределении" будет "обстоятельственное определение" с дополнением (кого?что?-продуктов), определением (каких?- для животных)и обстоятельством места (где?-в Украине). Причем получается, что все эти второстепенные члены относятся тоже к второстепенному- распределение.
Да, в грамматику лучше не влезать, запутаться проще простого.




--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 45 mins (2005-03-16 08:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Забыла дописать - по поводу деепричастия. Так как перевели (в распространении)или я перевела ( в распределении) - это, естественно, самое нормальное существительное - при переводе, как это и указано в ссылках. Если изменить на деепричастный оборот - \"специализируется,распределяя (распространяя)\" - смысл немного меняется, хотя, конечно, можно специализироваться именно на распространении (распределении). Короче, в русском варианте часть речи данного слова distributing будет зависеть от того, как его переведет Asker (хотя и существительное, и деепричастный оборот будут верно представлять герундий в данном случае).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 58 mins (2005-03-16 23:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

The preposition in this sentence is IN -\"specializes IN distributing\" and this preposition will be preserved in Russian translation(специализируется В......).

Ann Nosova
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren